< Acts 3 >
1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.
伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。
2 And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.
有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。
3 Who seeing Peter and Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.
他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
4 And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs.
伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
5 And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them.
他就注目看他們,希望得點什麼。
6 Then said Peter, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.
伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
7 And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength.
於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。
8 And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.
他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
9 And all the people sawe him walke, and praysing God.
眾百姓也都看見他行走讚美天主。
10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.
他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。
11 And as the creeple which was healed, held Peter and Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Salomons.
當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
12 So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this man go?
伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇﹖或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走﹖
13 The God of Abraham, and Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.
亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他,
14 But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,
你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們,
15 And killed the Lord of life, whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses.
反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
16 And his Name hath made this man sound, whom ye see, and know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.
因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。
17 And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.
現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
19 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.
你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,
為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
21 Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began. (aiōn )
因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。 (aiōn )
22 For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shall heare him in all things, whatsoeuer he shall say vnto you.
梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
23 For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people.
將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』
24 Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.
其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。
25 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.
你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』
26 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.
天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」