< Acts 28 >

1 And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.
اِتّھَں سَرْوّیشُ رَکْشاں پْراپْتیشُ تَتْرَتْیوپَدْوِیپَسْیَ نامَ مِلِیتیتِ تے جْناتَوَنْتَح۔
2 And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.
اَسَبھْیَلوکا یَتھیشْٹَمْ اَنُکَمْپاں کرِتْوا وَرْتَّمانَورِشْٹیح شِیتاچَّ وَہْنِں پْرَجّوالْیاسْماکَمْ آتِتھْیَمْ اَکُرْوَّنْ۔
3 And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand.
کِنْتُ پَولَ اِنْدھَنانِ سَںگرِہْیَ یَدا تَسْمِنْ اَگْرَو نِرَکْشِپَتْ، تَدا وَہْنیح پْرَتاپاتْ ایکَح کرِشْنَسَرْپو نِرْگَتْیَ تَسْیَ ہَسْتے دْرَشْٹَوانْ۔
4 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue.
تےسَبھْیَلوکاسْتَسْیَ ہَسْتے سَرْپَمْ اَوَلَمْبَمانَں درِشْٹْوا پَرَسْپَرَمْ اُکْتَوَنْتَ ایشَ جَنووَشْیَں نَرَہا بھَوِشْیَتِ، یَتو یَدْیَپِ جَلَدھے رَکْشاں پْراپْتَوانْ تَتھاپِ پْرَتِپھَلَدایَکَ اینَں جِیوِتُں نَ دَداتِ۔
5 But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.
کِنْتُ سَ ہَسْتَں وِدھُنْوَنْ تَں سَرْپَمْ اَگْنِمَدھْیے نِکْشِپْیَ کامَپِ پِیڈاں ناپْتَوانْ۔
6 Howbeit they wayted whe he should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their mindes, and said, That he was a God.
تَتو وِشَجْوالَیا ایتَسْیَ شَرِیرَں سْپھِیتَں بھَوِشْیَتِ یَدْوا ہَٹھادَیَں پْرانانْ تْیَکْشْیَتِیتِ نِشْچِتْیَ لوکا بَہُکْشَنانِ یاوَتْ تَدْ دْرَشْٹُں سْتھِتَوَنْتَح کِنْتُ تَسْیَ کَسْیاشْچِدْ وِپَدوگھَٹَناتْ تے تَدْوِپَرِیتَں وِجْنایَ بھاشِتَوَنْتَ ایشَ کَشْچِدْ دیوو بھَویتْ۔
7 In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
پُبْلِیَناما جَنَ ایکَسْتَسْیوپَدْوِیپَسْیادھِپَتِراسِیتْ تَتْرَ تَسْیَ بھُومْیادِ چَ سْتھِتَں۔ سَ جَنوسْمانْ نِجَگرِہَں نِیتْوا سَوجَنْیَں پْرَکاشْیَ دِنَتْرَیَں یاوَدْ اَسْماکَں آتِتھْیَمْ اَکَروتْ۔
8 And so it was, that the father of Publius lay sicke of the feauer, and of a bloodie flixe: to whom Paul entred in, and when he prayed, he laide his hands on him, and healed him.
تَدا تَسْیَ پُبْلِیَسْیَ پِتا جْوَراتِسارینَ پِیڈْیَمانَح سَنْ شَیّایامْ آسِیتْ؛ تَتَح پَولَسْتَسْیَ سَمِیپَں گَتْوا پْرارْتھَناں کرِتْوا تَسْیَ گاتْرے ہَسْتَں سَمَرْپْیَ تَں سْوَسْتھَں کرِتَوانْ۔
9 When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,
اِتّھَں بھُوتے تَدْوِیپَنِواسِنَ اِتَریپِ روگِلوکا آگَتْیَ نِرامَیا اَبھَوَنْ۔
10 Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.
تَسْماتّےسْماکَمْ اَتِیوَ سَتْکارَں کرِتَوَنْتَح، وِشیشَتَح پْرَسْتھانَسَمَیے پْرَیوجَنِییانِ نانَدْرَوْیانِ دَتَّوَنْتَح۔
11 Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.
اِتّھَں تَتْرَ تْرِشُ ماسیشُ گَتیشُ یَسْیَ چِہْنَں دِیَسْکُورِی تادرِشَ ایکَح سِکَنْدَرِییَنَگَرَسْیَ پوتَح شِیتَکالَں یاپَیَنْ تَسْمِنْ اُپَدْوِیپے تِشْٹھَتْ تَمیوَ پوتَں وَیَمْ آرُہْیَ یاتْرامْ اَکُرْمَّ۔
12 And when we arriued at Syracuse, we taried there three dayes.
تَتَح پْرَتھَمَتَح سُراکُوسَنَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْرَ تْرِینِ دِنانِ سْتھِتَوَنْتَح۔
13 And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the seconde day to Putioli:
تَسْمادْ آورِتْیَ رِیگِیَنَگَرَمْ اُپَسْتھِتاح دِنَیکَسْماتْ پَرَں دَکْشِنَوَیَو سانُکُولْیے سَتِ پَرَسْمِنْ دِوَسے پَتِیَلِینَگَرَمْ اُپاتِشْٹھامَ۔
14 Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.
تَتوسْماسُ تَتْرَتْیَں بھْراترِگَنَں پْراپْتیشُ تے سْوَیح سارْدّھَمْ اَسْمانْ سَپْتَ دِنانِ سْتھاپَیِتُمْ اَیَتَنْتَ، اِتّھَں وَیَں رومانَگَرَمْ پْرَتْیَگَچّھامَ۔
15 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde.
تَسْماتْ تَتْرَتْیاح بھْراتَروسْماکَمْ آگَمَنَوارْتّاں شْرُتْوا آپِّیَپھَرَں تْرِشْٹاوَرْنِینْچَ یاوَدْ اَگْریسَراح سَنْتوسْمانْ ساکْشاتْ کَرْتُّمْ آگَمَنْ؛ تیشاں دَرْشَناتْ پَولَ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدَنْ آشْواسَمْ آپْتَوانْ۔
16 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
اَسْماسُ رومانَگَرَں گَتیشُ شَتَسیناپَتِح سَرْوّانْ بَنْدِینْ پْرَدھانَسیناپَتیح سَمِیپے سَمارْپَیَتْ کِنْتُ پَولایَ سْوَرَکْشَکَپَداتِنا سَہَ پرِتھَگْ وَسْتُمْ اَنُمَتِں دَتَّوانْ۔
17 And the third day after, Paul called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the handes of the Romanes.
دِنَتْرَیاتْ پَرَں پَولَسْتَدّیشَسْتھانْ پْرَدھانَیِہُودِنَ آہُوتَوانْ تَتَسْتیشُ سَمُپَسْتھِتیشُ سَ کَتھِتَوانْ، ہے بھْراترِگَنَ نِجَلوکاناں پُورْوَّپُرُشاناں وا رِیتے رْوِپَرِیتَں کِنْچَنَ کَرْمّاہَں ناکَرَوَں تَتھاپِ یِرُوشالَمَنِواسِنو لوکا ماں بَنْدِں کرِتْوا رومِلوکاناں ہَسْتیشُ سَمَرْپِتَوَنْتَح۔
18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
رومِلوکا وِچارْیَّ مَمَ پْرانَہَنَنارْہَں کِمَپِ کارَنَں نَ پْراپْیَ ماں موچَیِتُمْ اَیچّھَنْ؛
19 But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.
کِنْتُ یِہُودِلوکانامْ آپَتّیا مَیا کَیسَرَراجَسْیَ سَمِیپے وِچارَسْیَ پْرارْتھَنا کَرْتَّوْیا جاتا نوچیتْ نِجَدیشِییَلوکانْ پْرَتِ مَمَ کوپْیَبھِیوگو ناسْتِ۔
20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.
ایتَتْکارَنادْ اَہَں یُشْمانْ دْرَشْٹُں سَںلَپِتُنْچاہُویَمْ اِسْراییلْوَشِییاناں پْرَتْیاشاہیتوہَمْ ایتینَ شُنْکھَلینَ بَدّھوبھَوَمْ۔
21 Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee.
تَدا تے تَمْ اَوادِشُح، یِہُودِییَدیشادْ وَیَں تْوامَدھِ کِمَپِ پَتْرَں نَ پْراپْتا یے بھْراتَرَح سَمایاتاسْتیشاں کوپِ تَوَ کامَپِ وارْتّاں ناوَدَتْ اَبھَدْرَمَپِ ناکَتھَیَچَّ۔
22 But we will heare of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we knowe that euery where it is spoken against.
تَوَ مَتَں کِمِتِ وَیَں تْوَتَّح شْروتُمِچّھامَح۔ یَدْ اِدَں نَوِینَں مَتَمُتّھِتَں تَتْ سَرْوَّتْرَ سَرْوّیشاں نِکَٹے نِنْدِتَں جاتَمَ اِتِ وَیَں جانِیمَح۔
23 And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night.
تَیسْتَدَرْتھَمْ ایکَسْمِنْ دِنے نِرُوپِتے تَسْمِنْ دِنے بَہَوَ ایکَتْرَ مِلِتْوا پَولَسْیَ واسَگرِہَمْ آگَچّھَنْ تَسْماتْ پَولَ آ پْراتَحکالاتْ سَنْدھْیاکالَں یاوَنْ مُوساوْیَوَسْتھاگْرَنْتھادْ بھَوِشْیَدْوادِناں گْرَنْتھیبھْیَشْچَ یِیشوح کَتھامْ اُتّھاپْیَ اِیشْوَرَسْیَ راجْیے پْرَمانَں دَتْوا تیشاں پْرَورِتِّں جَنَیِتُں چیشْٹِتَوانْ۔
24 And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.
کیچِتُّ تَسْیَ کَتھاں پْرَتْیایَنْ کیچِتُّ نَ پْرَتْیایَنْ؛
25 Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,
ایتَتْکارَناتْ تیشاں پَرَسْپَرَمْ اَنَیکْیاتْ سَرْوّے چَلِتَوَنْتَح؛ تَتھاپِ پَولَ ایتاں کَتھامیکاں کَتھِتَوانْ پَوِتْرَ آتْما یِشَیِیَسْیَ بھَوِشْیَدْوَکْتُ رْوَدَنادْ اَسْماکَں پِترِپُرُشیبھْیَ ایتاں کَتھاں بھَدْرَں کَتھَیاماسَ، یَتھا،
26 Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
"اُپَگَتْیَ جَنانیتانْ تْوَں بھاشَسْوَ وَچَسْتْوِدَں۔ کَرْنَیح شْروشْیَتھَ یُویَں ہِ کِنْتُ یُویَں نَ بھوتْسْیَتھَ۔ نیتْرَے رْدْرَکْشْیَتھَ یُویَنْچَ جْناتُں یُویَں نَ شَکْشْیَتھَ۔
27 For the heart of this people is waxed fatte, and their eares are dull of hearing, and with their eyes haue they winked, least they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heartes, and should returne that I might heale them.
تے مانُشا یَتھا نیتْرَیح پَرِپَشْیَنْتِ نَیوَ ہِ۔ کَرْنَیح رْیَتھا نَ شرِنْوَنْتِ بُدھْیَنْتے نَ چَ مانَسَیح۔ وْیاوَرْتَّیَتْسُ چِتّانِ کالے کُتْراپِ تیشُ وَے۔ مَتَّسْتے مَنُجاح سْوَسْتھا یَتھا نَیوَ بھَوَنْتِ چَ۔ تَتھا تیشاں مَنُشْیاناں سَنْتِ سْتھُولا ہِ بُدّھَیَح۔ بَدھِرِیبھُوتَکَرْناشْچَ جاتاشْچَ مُدْرِتا درِشَح۔۔
28 Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it.
اَتَ اِیشْوَرادْ یَتْ پَرِتْرانَں تَسْیَ وارْتّا بھِنَّدیشِییاناں سَمِیپَں پْریشِتا تَایوَ تاں گْرَہِیشْیَنْتِیتِ یُویَں جانِیتَ۔
29 And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.
ایتادرِشْیاں کَتھایاں کَتھِتایاں سَتْیاں یِہُودِنَح پَرَسْپَرَں بَہُوِچارَں کُرْوَّنْتو گَتَوَنْتَح۔
30 And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,
اِتّھَں پَولَح سَمْپُورْنَں وَتْسَرَدْوَیَں یاوَدْ بھاٹَکِییے واسَگرِہے وَسَنْ یے لوکاسْتَسْیَ سَنِّدھِمْ آگَچّھَنْتِ تانْ سَرْوّانیوَ پَرِگرِہْلَنْ،
31 Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all boldnesse of speache, without let.
نِرْوِگھْنَمْ اَتِشَیَنِحکْشوبھَمْ اِیشْوَرِییَراجَتْوَسْیَ کَتھاں پْرَچارَیَنْ پْرَبھَو یِیشَو کھْرِیشْٹے کَتھاح سَمُپادِشَتْ۔ اِتِ۔۔

< Acts 28 >