< Acts 25 >

1 When Festus was then come into the prouince, after three dayes he went vp from Caesarea vnto Hierusalem.
Ikꞌowinaq chi oxibꞌ qij are xopan ri achi Festo chukꞌamik ri reqeleꞌn relik bꞌik pa ri tinimit Cesarea xopan pa ri tinimit Jerusalén.
2 Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
Ri kinimaꞌqil taq ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri tinimit xuqujeꞌ ri achyabꞌ ri qas kabꞌan ke pa kiwiꞌ taq ri winaq aꞌj Israel xoꞌpan rukꞌ ri qꞌatal tzij chutzujuxik ri Pablo.
3 And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
Xkita jun toqꞌobꞌ che ri Festo kutaq bꞌik ri Pablo je laꞌ pa ri tinimit Jerusalén, (kichomam kakiqꞌatej pa ri bꞌe kakikamisaj).
4 But Festus answered, that Paul should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart thither.
Ri Festo kꞌut xubꞌij chi ri Pablo kꞌo pa ri tinimit Cesarea xuqujeꞌ chi katzalij areꞌ je laꞌ.
5 Let them therefore, saide he, which among you are able, come downe with vs: and if there be any wickednes in the man, let them accuse him.
Xubꞌij kꞌu chike: Ri kꞌo keqeleꞌn chiꞌwe utz kixeꞌ wukꞌ. We kꞌo itzel jastaq ubꞌanom ri Pablo utz kꞌut kitzujuj.
6 Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought.
Wine wajxaqibꞌ o lajuj qꞌij ikꞌowinaq are xtzalij ri Festo pa Cesarea, chukabꞌ qꞌij xtzalij pa ri ja qꞌatbꞌal tzij xuqujeꞌ xtaqan chukꞌamik ri Pablo.
7 And when hee was come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about him and layd many and grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe,
Are xopan ri Pablo, ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Jerusalén, xkimulij kibꞌ chrij, xkitzujuj che taq mak ri man tzij taj.
8 Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
Ri Pablo xubꞌij: Man inmakuninaq taj choch ri taqanik kech ri winaq aꞌj Israel, man inmakuninaq ta choch ri Templo, man inmakuninaq ta choch ri César.
9 Yet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee?
Are kꞌu ri achi Festo xraj kaqaj chikiwach ri winaq aꞌj Israel, xuta che: ¿La kuchap akꞌuꞌx kateꞌ je laꞌ pa Jerusalén, rech je laꞌ kinqꞌat wi tzij paꞌwiꞌ?
10 Then said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest.
Ri Pablo xubꞌij: Man kawaj taj. We ja riꞌ qas are qꞌatbꞌal tzij rech ri tinimit Roma, waral qas yaꞌtal wi kaqꞌat tzij pa nuwiꞌ. Etaꞌm la chi man in ajmak taj, maj kꞌax nubꞌanom chike ri winaq aꞌj Israel.
11 For if I haue done wrong, or committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliuer me to them: I appeale vnto Caesar.
We kꞌu ne nubꞌanom mak ri taqalik kinkamisax rumal, man kinkꞌopij ta wibꞌ we kinkamik. We kꞌu ne maj numak, maj jachin yaꞌtal bꞌe che kinujach pa kiqꞌabꞌ we achyabꞌ riꞌ rech kinkikamisaj. Chuqꞌata tzij pa nuwiꞌ ri César.
12 Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou goe.
Ri Festo xtzijon kukꞌ ri yaꞌl taq unoꞌj kꞌa te riꞌ xubꞌij: Utz bꞌa riꞌ, cho ri César kateꞌ wi rumal cher xatoqꞌij are ri César kaqꞌatow tzij paꞌwiꞌ.
13 And after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus.
Are ikꞌowinaq chi kebꞌ oxibꞌ qꞌij, ri taqanel Agripa rachiꞌl ri ranabꞌ ubꞌiꞌ Berenice, xoꞌpan chuyaꞌik rutzil uwach ri Festo.
14 And when they had remained there many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the King, saying, There is a certaine man left in prison by Felix,
Are tajin kasolix ri Festo rumal ri taqanel, ri Festo xutzijoj che ri taqanel ri kariqitaj ri Pablo, xubꞌij che: Waral kꞌo jun achi kojtal kan pa cheꞌ rumal ri Félix.
15 Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him.
Are xinkꞌojiꞌ pa ri tinimit Jerusalén, ri kinimaꞌqil chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Israel xkitzujuj chwe xuqujeꞌ xkitoqꞌij kinqꞌat tzij puꞌwiꞌ.
16 To whome I answered, that it is not the maner of the Romanes for fauour to deliuer any man to the death, before that hee which is accused, haue the accusers before him, and haue place to defend himselfe, concerning the crime.
Xinbꞌij kꞌu chike chi ri taqanik rech Roma, man kuqꞌalajisaj taj ajmak jun winaq we majaꞌ kata ri utzij pa ri qꞌatbꞌal tzij. Ri winaq ri katzujuxik yaꞌtal che kutoꞌ ribꞌ chikiwach ri ketzujunik.
17 Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commanded the man to be brought foorth.
Are xuꞌl ri e tzujunelabꞌ rech ri Pablo, man xinbꞌey ta wibꞌ, chukabꞌ qꞌij xeꞌnsikꞌij ri kabꞌan ke pa ri qꞌatbꞌal tzij kꞌa te riꞌ xintaqan chukꞌamik ri Pablo.
18 Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed:
Ri umak kꞌut ri xkibꞌij man are ta riꞌ ri etzelal ri wayeꞌm in.
19 But had certaine questions against him of their owne superstition, and of one Iesus which was dead, whom Paul affirmed to be aliue.
Kakitzujuj rumal ri kikojonik, xuqujeꞌ rumal jun achi ubꞌiꞌ Jesús ri xkamik, xa kꞌu kubꞌij ri Pablo chi kꞌaslik.
20 And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.
Man wetaꞌm taj jas kinbꞌan chi retaꞌmaxik we jastaq riꞌ. Xinta kꞌu che we kuchap ukꞌuꞌx kaqꞌat tzij puꞌwiꞌ pa ri tinimit Jerusalén rumal taq we jastaq riꞌ.
21 But because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Cesar.
Ri Pablo kꞌut xutoqꞌij chi are ri César kaqꞌatow tzij puꞌwiꞌ. Xaq jeriꞌ xintaqan che uchajixik kꞌa kintoꞌtaj na chusukꞌumaxik ri rajawaxik che rech keꞌ cho ri César.
22 Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.
Ri Agripa xubꞌij: Kawaj kinta in riꞌ ri achi riꞌ. Ri Festo xubꞌij: Chweꞌq kata la.
23 And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus commandement Paul was brought forth.
Chukabꞌ qꞌij, ri Agripa xopan pa ri nimalaj ja ri kakimulij wi kibꞌ ri winaq, rachiꞌl ri Berenice xuqujeꞌ sibꞌalaj e kꞌi winaq, ri nimaq taq taqanelabꞌ pa kiwiꞌ ri ajchꞌoꞌjabꞌ xuqujeꞌ achyabꞌ ri nimaꞌq keqeleꞌn pa ri tinimit. Ri Festo kꞌut xtaqan chukꞌamik ri Pablo.
24 And Festus sayd, King Agrippa, and all men which are present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue called vpon me, both at Hierusalem, and here, crying, that he ought not to liue any longer.
Ri Festo xubꞌij: Taqanel Agripa, xuqujeꞌ winaq ri ix kꞌo kamik, are waꞌ ri achi ri sibꞌalaj kakaj ri winaq aꞌj Israel ri e kꞌo waral xuqujeꞌ ri e kꞌo pa Jerusalén kakil uwach kaminaq.
25 Yet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
Ri in kꞌut kinchomaj maj jun jastaq ubꞌanom ri yaꞌtalik kakam rumal. Xutoqꞌij kꞌut keꞌ cho ri kinimaꞌqil ri nimaq taq qꞌatal tzij ri kꞌo pa ri tinimit Roma, rumal riꞌ kintaq bꞌik.
26 Of whome I haue no certaine thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.
¿Jas kꞌu ri kintzꞌibꞌaj bꞌik che ri qꞌatal tzij? Man kꞌyaqal ta ri umak ri kabꞌixik, rumal laꞌ xinkꞌam loq chiꞌwach iwonojel, je xuqujeꞌ choch la Taqanel Agripa, rech are kakꞌot taj uchiꞌ kꞌo kaqatzꞌibꞌaj bꞌik.
27 For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
Rumal cher man kuya taj kaqataq bꞌik jun winaq ri kꞌo pa cheꞌ cho ri kinimaꞌqil ri nimaq taq qꞌatal tzij, we man kꞌyaqal ri umak, ri katzujux wi.

< Acts 25 >