< Acts 18 >
1 After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus,
So koching bv, Paul Etins nga kayu pikula okv korin bv vngtoku.
2 And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.
Hoka nyi Akuila vnam, pontus lo bvngnam Jius nyi ako kaapato, ninyigv nyimv Prisilanyi lvkobv Itali lokv gvngv aachi sopikto, Klaudius Dvbv Jius mvnwng nga Rom lokv vngro tokukv vla orto jilin toku. Paul bunua kaabv vngto,
3 And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
okv hoka doolwk toku okv bunua lvkobv ridungripa riming gvvto, ogulvgavbolo hv bunugv rinam apia bv vbv tombu mvla turla singnv go.
4 And he disputed in the Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians.
Ninyia Doonu aludwkiya Jius kumkunaam lo, Jius okv Grik vdwa mvngdin modubv vla dopam lo japbwngto.
5 Now when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul, forced in spirit, testified to the Iewes that Iesus was the Christ.
Vdwlo Silas okv Timoti Mesedonia gvngv vngchi pvkudw, Paul ninyigv dw mvnwng nga Jius vdwlo ho Jisu Kristo ngv vla doin japku lo rimwng toku.
6 And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles.
Vdwlo bunu ninyia maakv vpvdw okv ninyia tvvru kaayanv minto kudw, hv atubogv vji gv amokayok nga tia sidula okv bunua mintoku, “Nonugv atubogv singnwng manamv nonugv mvngmur vsu! hv ngo ajv kaariama. Vjak lokv ngo vngjikun Jentail vdwloku.”
7 So he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
Vbvritola hv bunua vngyu toku okv vngla kula Jentail Titius Justus vnam dooku gv naam lo aatoku hv Pwknvyarnvnyi kumnv go; ninyigv naamv Jius kumkunaam koching lo dooto.
8 And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued in the Lord with all his housholde: and many of the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized.
Krispas, Jius kumkunaam gv rigvnvgo, Ahtunyi mvngjwng nvgo, ninyigv nyimv kuu mvnwng vka lvkobv; okv Korin gv kvvbi nyitwng mvnwng ngv doina tvvpa tokula, mvngjwng toku, okv baptisma laanya toku.
9 Then saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace.
Ayu yupgo lo Paul nyikrwgo kaatoku Ahtu ninyia ho mintoku, “Busu mabvka, vbvritola japbwng laka okv kayu mabvka,
10 For I am with thee, and no man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this citie.
ngo noogv lvkobv doodunv. Nam yvvka ogu mvkimvmar jinv kaamare, ogulvgavbolo ngoogv nyi vv soogv pamtv si awgo dopvnv.”
11 So he continued there a yeere and six moneths, and taught ye worde of God among them.
Vbvrikunamv Paul hoka dootoku nyingola patung go, Pwknvyarnv gv gaam nga nyi vdwa tamsar la.
12 Now when Gallio was Deputie of Achaia, the Iewes arose with one accorde against Paul, and brought him to the iudgement seate,
Vdwlo Gallionyi Akaia lo Roman mooku gv gobunor gobv mvlin pvkudw, Jius mvnwng ngv lvkin gubv aakum la Paulnyi naatung toku okv ninyia kvba baaku naam bv aagv toku.
13 Saying, This fellow persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth.
Bunu minto, “So nyi si, tamsardu nyi vdwa Pwknvyarnvnyi kumlakv vla ngonugv pvbv nga rinyingriru bv ridu!”
14 And as Paul was about to open his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you.
Paul mintv namgola Gallio Jius vdwa minto, “Vdwlo nonu so nyi sum alvmabv pvbv nga riborilikla vmalo rimurvngmur kunam gv gaam gubolo, ngo nonu Jius vdwgv minama tvvria namv vv alvnvgobv rire.
15 But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things.
Vbvritola nonugv ogugo raami sinam si gamchar okv amin gv lvkwng mvngchik gomwng mimisinam si nonugv atubogv pvbv gv lvkwng lo. Vkvlvkwngbv no atubongv risu laka soogv adwkaku sum noogv sigwng bv. Ngo sikv nvnga macharmayar nwngria ma!”
16 And hee draue them from the iudgement seate.
Okv ninyia bunu mvnwng nga kvbanaam gv agum bv charlin toku.
17 Then tooke al the Grecians Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the iudgement seat: but Gallio cared nothing for those things.
Bunu mvnwng ngv, Jius kumkunaam gv rigvnv Sostenesnyi svvbwng tokula okv ninyia kvbanaam alin lo dwngnya toku. Vbvritola dwngjvka Gallio ogugoka mvngma bv riminto.
18 But when Paul had taried there yet a good while, hee tooke leaue of the brethren, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe.
Paul Korint lo awgo mvngjwngnv vdwa lvkobv doopi kula, vbvrikunamv bunua doomu pikula okv svpwlo vngraptoku Prisila okv Akuila gv lvkobv Sairia bv vngtoku. Svpw lokv Senkrai bv vngma dvbv ninyigv dumpo dvmwa mwkak toku ogulvgavbolo hv milv toku.
19 Then hee came to Ephesus, and left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the Iewes.
Vbvrikunamv bunu Epesus lo vngtoku, hoka Paul Prisila okv Akuilanyi kayupikula. Hv Jius vdwgv kumkunaam bv vngtoku okv Jius vdwa lvkobv tvulvpak minsuto.
20 Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,
Nyitwng ngv ninyia awgo doodubvri vla tvuto, vbvritola ninyia maakv vla mintoku.
21 But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
Hv vngrap jiku la, hv milvto, “Ngo aakur riku vbvritola si Pwknvyarnv mvnglwkbolo,” Vbvritola hv doruptoku Epesus lokv.
22 And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
Vbvrinamv hv kaisaria lo vngchinam gola, ninyi Jerusalem bv vngla Gvrja nga alvpvri vpi kula okv vbvrikunamv Antiok bv vngtoku.
23 Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples.
Kochingso hoka meego ripikula, hv lintoku okv Galatia okv Prigia mooku bv vngpik lakula mvngjwngnv mvnwng nga adwngchwng motoku.
24 And a certaine Iewe named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and mightie in the Scriptures.
Jius nyi ako aminv Apollos Alekjandaria lo bvngnam go hv Epesus lo aalwkto. Hv alv rungbv milak nvgo okv chinv go okv Darwknv kitap a awbv chinv go.
25 The same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely.
Hv Ahtu gv Lamtv nga alvbv tamsar jito, okv lvkobv hardv rungbv ninyia japjito okv Jisu gv jvjv nga minjwk la tamsar jito. Vbvka, ninyi Jon gv baptisma nga chimwngdu.
26 And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
Hv mvngkam alvbv Jius kumkunaam arwng lo japrap toku. Vdwlo Prisila okv Akuila ninyia tvvpa tvkudw, bunu ninyia naam lo lvkobv aagv tokula okv ninyia bunu Pwknvyarnv gv Lamtv nga alvjvbv mirwk toku.
27 And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace.
Vbvripikula Apollos Akaia lo vngdu kubv ritoku, vkvlvgabv Epesus gv mvngjwngnv vdwv ninyia kaadurto vla Akaia gv mvngjwngnv vdwa siti go bunua lvkto la ninyia alvbv aamu tvkv vto. Hv vngchinam gola, Pwknvyarnv gv anyuayanam lokv mvngjwng kunv vdwa hv alvbv ridur nyatoku.
28 For mightily hee confuted publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that Iesus was that Christ.
Apollos Jius vdwa Jisu Kristo kv vla Darwknv kitap lokv kaatam la nyi apam lo gwlwk alvbv larmi sula bunua larya yatoku.