< Acts 14 >

1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.
Ikoniyuma po moko, Polo leni Banabasa den kua jufinba balimaama bangima dieli nni. Ban den maadi maama den teni ke jufinba leni gilekinnba tuo ki daani.
2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.
Ama jufinba siiga yaaba n denyie kaa daani den fiini bi nilanba pala ki teni ke baa go mani leni li dandanli yaaba.
3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.
bi den kali ki waagi Ikoniyuma ki maadi leni li papaali ki dugi o Diodo po. wani yua n den saagi o ŋanbili maama yeni po i moamoani ki teni ke bi tiendi li bonlidinkaala leni mi bancianma.
4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.
U dogu yeni niba den paadi leni biyaba: bine n taa jufinba po, bine n ya taa jesu tondiba po.
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them,
Bi nilanba leni jufinba den juogi leni bi yudanba ki ba faligi Polo leni banabasa ki lugidi ba a tana ki kpa ba.
6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about,
Polo leni Banabasa n den bandi laa bonla, bi den sani ki gedi Likoani, Lisitaleni Deba ya tinkundogik po ki ciadi.
7 And there preached the Gospel.
Bi den ban wangi o labaaliŋamo laa dogi nni.
8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
O joa den ye Lisita dogu nni ki tie wabo kaa fidi ki cuoni hali wan mali.
9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
O den cengi Polo n maadi yaala. Polo den noanli o ki sua ke o pia ya dandanli n ba teni wan paagi.
10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked.
O den kpaani ki yedi o: fii ki sedi a taana po. O den fii yenma ki cuoni.
11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.
Ku niligu n den laa Polo n tieni yaala. bi den maadi likoami mabuolu nni: tin ŋua ki kpiagidi ya buli kpandi ki tua nani bi nisaaliba yeni ki cua ti siiga.
12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.
Bi den yini Banabasa Seyusa ki yini Polo mo Elimasa kelima polo n den maani ki maadi.
13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people.
Seyusa kopadiciamo yua ya jandieli n den ye u dogu buliǹoabu kani den lani a naatona mi puuma ki cuani a u dogu buliǹoajabu kani, ki bua ki taani leni bi niba ki padi laa natona bipo li padili.
14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,
Bani bi tondiba yaaba n tie: Polo leni Banabasa n den gbdi lani, bi den toadi bi tiadi bani biba ki doagidi bi pabiidi ki sani ki kua ku niligu siiga.
15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:
Bi den kpaani ki yedi: be yapo ke yi tiendi yeni? timoko tie nisaaliba nani yinba n tie maama. ti wangi yi o labaaliŋamo ke yin lebidi ki ŋa ya bonla n tie fanma fanma ki ŋoadi u TIENU yua n fo, ki tagi tanpoli, ki tinga, mi ǹincianma leni yaala n ye lieni kuli.
16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
Hali u yogunu kpelu, u TIENU den cedi ke o nibuolu ŋua bi yuceli jaanbuolu.
17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.
Baa yeni o tiendi siedi o yuli po kaa cedi leni wan ŋanbidi maama ki puuni yi ku siagu leni u jetaagu yogini ni kuli, ki go puuni yi mi jiema ke li kandi, ki go puuni yi li pamancianli yeni.
18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.
Ba ke bi den maadi yeni, bi den yie ke ku niligu kan padi bipo li padili.
19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.
Lani yapuoli jufinba tianba den ǹani Antiosa leni Ikoniyuma ki cua ku niligu kani. Ban den lugidi Polo a tana ki fuli ki ǹani o u dogu nni ki tama ke o kpe.
20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.
Ama Jesu ŋoadikaaba n den sedi ki lindi o, o den fii ki sedi, ki kua u dogfu nni. Lan den fii ki faa o den yegi leni Banabasa ki gedi Deba dogu nni.
21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
Ban den wangi U Tienu labaaliŋamo Deba ki baa bi ŋoadikaaba boncianla, bi den guani Lisita leni Ikoniyuma leni Pisili ya Antiosa.
22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.
Bi den paagidi yaaba ndaani pala, ki tundi ba ke ban sedi boŋanla li dandanli nni ki tua ba: li tie tiladi tin kpa la, fala ki yuandi ki kua U Tienu diema.
23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued.
Kilisiti nitaanli yenli yenli kuli nni bi den gandi ki puogi yaaba n baa tie bi nikpeliba. Ban den loli bu ǹoabu ki jaandi ki mia U Tienu bi den taa bikuli ki piani o Diodo ban den daani yua, ke wan ya kubi ba.
24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia.
Lani yapuoli bi den poandi Pisili diema nni ki pundi panfili ya diema nni.
25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia,
Ban den waani Peja dogu yaaba U Tienu maama, bi den suagi liiga ki gedi Itali dogu nni.
26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
Lankani bi den kua ku ǹinbiagu ki duodi ki gedi Antiosa, likani yaaba n den daani den mia ke U Tienu n ya ŋanbidi bipo kelima ban soani ki gbeni o tuonli yaali moala yeni po
27 And when they were come and had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.
Bi cuama puoli po bi den taani kilisiti n yini yaaba ki togidiba U Tienu n den tuuni leni ba ki tieni yaala kuli, leni wan den luodi li dandanli buliǹoabu bi nilanba mo yaapo maama.
28 So there they abode a long time with the disciples.
Bi den waagi ki ye likani leni bi ŋoadikaaba.

< Acts 14 >