< Acts 11 >
1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
в городе Иоппии я молился и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым.
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.