< Acts 10 >
1 Futhermore there was a certaine man in Cesarea called Cornelius, a captaine of the band called the Italian band,
Sesalia soge amo ganodini, dunu afadafa ea dio amo Gonilia: se esalu. E da Louma dadi gagui wa: i gilisisu afae (amo dio da Idali Gilisisu) ilima Ouligisu dunu esalu.
2 A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually.
E da Godema dawa: su dunu. E amola ea sosogo fi huluane, da Godema sia: ne gadosu. E da Yu hame gagui dunu bagadewane fidisu, amola eso huluane Godema sia: ne gadosu.
3 He sawe in a vision euidently (about the ninth houre of the day) an Angel of God comming in to him, and saying vnto him, Cornelius.
Eso afadafa, baloga, e da mae golale esalawane ba: i. Gode Ea a: igele dunu ea diasu amoga golili misini ema “Gonilia: se!” sia: i, e da ba: i dagoi.
4 But when hee looked on him, hee was afrayd, and sayd, What is it, Lord? and he sayd vnto him, Thy prayers and thine almes are come vp into remembrance before God.
E da beda: iwane a: igele dunu ha: giwane ba: i. E amane sia: i, “Hina! Di da adi laha?” A: igele dunu da bu adole i, “Gode da dia sia: ne gadosu hou amola eno dunuma fidisu hou, hahawane ba: sa. E da dima hahawane imunusa: dawa: lala.
5 Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
Dunu ea dio amo Saimone Bida, e da Yoba moilaiga esala. Di da amo dunu dima misa: ne sia: musa: , dia fidisu dunu ili asunasima.
6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
Amo dunu da bulamagau gadofo hahamosu dunu ea dio amo Saimone, amo ea diasu waiyabo bagade bega: gadenene, amo ganodini esala.”
7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him,
Amalalu, a:igele dunu asili, Gonilia: se da ea hawa: hamosu dunu aduna amola dadi gagui dunu afadafa (amo da ea fidisudafa amola e da Godema dawa: su) amo ema misa: ne sia: i.
8 And tolde them all things, and sent them to Ioppa.
E da hou ema doaga: i amo ilima olelei. E da ili Yoba moilaiga asunasi.
9 On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre.
Golale hahabe asili, esomogoa, ilia da Yoba moilaiga doaga: musa: logoga ahoanoba, Bida da diasu da: iya Godema sia: ne gadomusa: heda: i.
10 Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.
E da ha: iba: le, ha: i manusa: dawa: i galu. Ilia da ha: i manu hamonanebe, e da mae golale esalawane ba: i.
11 And hee sawe heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had bene a great sheete, knit at the foure corners, and was let downe to the earth.
Hebene ea logo da doasili, dia heda: su abula agoane liligi la: idi bega: eno gagui, la: idi bega: eno gagui, biyaduyale agoane gagui amo da osobo bagade doaga: musa: dalebe ba: i.
12 Wherein were all maner of foure footed beastes of the earth, and wilde beastes and creeping things, and foules of the heauen.
Amo abula ganodini da ohe fi huluane, sania huluane liligi amola sio fi huluane, esalebe ba: i.
13 And there came a voyce to him, Arise, Peter: kill, and eate.
E da sia: nabi amo, “Bida, di wa: legadole amo liligi medole legele moma!”
14 But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane.
Be Bida da bu adole i, “Hina Gode! Hame mabu! Na da ledo sema ha: i manu liligi hamedafa nasu!”
15 And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.
Be e Gode Ea sia: bu nabi amo, “Gode da liligi amo ea ledo sema fadegaiba: le, amo ledo sema bu legema: ne mae sia: ma!”
16 This was so done thrise: and the vessell was drawen vp againe into heauen.
Amo hou da udiana agoane hamoi. Amalalu, abula amola ganodini liligi huluane bu Hebene ganodini hiougili dagole, hame ba: i.
17 Nowe while Peter douted in himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the gate,
Bida da amo esalawane ba: su ea bai hogosa esalea, Gonilia: se ea asunasi dunu da Saimone ea diasu sogebi hogolalu, ea diasu logo holei amoga doaga: beba: le lelu.
18 And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Ilia amane wele sia: i, “Misi dunu ea dio amo Saimone Bida da guiguda: esalabala?”
19 And while Peter thought on the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee.
Bida da esalawane ba: su ea bai hogolaloba, Gode Ea A: silibu da ea dogoga amane sia: i, “Nabima! Dunu udiana da di ba: musa: doaga: i dagoi.
20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.
Di wa: legadole gudu sa: ima. Mae beda: iwane, ili sigi masa. Na da ili dima asunasi dagoi!”
21 Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
Amaiba: le, Bida da gudu sa: ili, amo dunuma amane sia: i, “Defea! Dilia hogoi dunu da na. Dilia da abuliba: le misibala: ?”
22 And they sayd, Cornelius the captaine, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from heauen by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare thy wordes.
Ilia bu adole i, “Dadi gagui Ouligisu ea dio amo Gonilia: se da nini asunasi. E da dunu ida: iwane gala. E da Godema nodone sia: ne gadosa amola Yu dunu huluane da ema hahawane gala. Gode Ea a: igele dunu da ema amane sia: i, ‘Di da Bida ea sia: nabimusa: , amo dunu dia diasuga misa: ne sia: ma!’”
23 Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him.
Bida da Saimone ea diasu ganodini golamusa: misa: ne sia: beba: le, ilia ganodini golili sa: i. Golale hahabe, Bida da wa: legadole, e amola ilia logoga asi. Mogili Yoba moilai esalu Yesu Ea fa: no bobogesu dunu amola sigi asi.
24 And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
Eso afadafa asili, eso enoga Bida da Sesalia moilaiga doaga: i. Amo diasuga, Gonilia: se amola ea fi dunu amola eno na: iyado dunu, Bida doaga: ma: ne ouesalebe ba: i.
25 And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.
Bida da ganodini golili sa: imusa: dawa: loba, Gonilia: se da ema beguduli, ea emoga diasa: i.
26 But Peter tooke him vp, saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man.
Be Bida da ema wa: legadoma: ne sia: i. “Na da dunu fawane!”
27 And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.
Diasu ganodini golili daloba, Bida da Gonilia: sema sia: nanu. Ganodini doaga: le, dunu bagohame gilisibi ba: i.
28 And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane.
E da ilima amane sia: i, “Yu dunu da sia: ne gadosu hou lalegaguiba: le, e da Dienadaile (Gode Ea hou hame lalegagui dunu) ilima gilisimu da sema bagade galebe. Amo dilia dawa: Be Gode da nama hou hisu olelei. Dunu huluanedafa da ledo hameba: le, na da ilima gilisimu da defea, E da nama olelei dagoi.
29 Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me?
Amaiba: le, dilia da nama misa: ne sia: musa: dunu nama asunasiba: le, na da mae hihini misi dagoi. Amaiba: le, dilia abuliba: le nama misa: ne sia: bela: ?”
30 Then Cornelius sayd, Foure dayes agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth houre I prayed in mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing,
Gonilia: se da bu adole i, “Waha amogaluwane defele, gasida, na da na diasu ganodini baloga, 3ougologo agoane sia: ne gadosa esalu. Hedolowane, dunu da hadigi abula amo ganodini sali na midadi lelebe ba: i.
31 And sayd, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God.
E amane sia: i, “Gonilia: se! Gode da dia sia: ne gadosu nabi dagoi. E da dia asigi hou amola fidisu hou ba: lalu.
32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee.
Di da dunu ea dio amo Saimone Bida amo dima misa: ne sia: musa: , adola ahoasu dunu Yoba moilaiga asunasima. E da bulamagau gadofo hahamosu dunu ea dio amo Saimone amo ea diasu ganodini esala. Saimone ea diasu da waiyabo bagade bega: diala.
33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God.
Amo sia: nababeba: le na da mae aligili, dima misa: ne sia: musa: , na dunu ili asunasi. Amola di da hame hihini misi dagoi. Ninia huluane Gode ba: ma: ne guiguda: esala. Hina Gode da ninima olelemusa: dima olelei liligi, amo nabimusa: , ninia da ouesala.”
34 Then Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons.
Amalalu Bida e amane sia: i, “Dafawane! Na da wali dawa: Gode da dunu huluanedafa defele ba: sa.
35 But in euery nation he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.
Nowa dunu, fifi asi gala amo ganodini esala, e da Godema beda: i galea, amola hou ida: iwane Godema ba: ma: ne hamonana, Gode da amo dunu da hahawane ba: sa.
36 Ye know the worde which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which is Lord of all:
E da sia: ida: iwane amo Yesu Gelesu da Olofosudafa hamoi dagole, Hina Gode esala, Isala: ili dunuma asunasi, amo dilia dawa:
37 Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.
Hou bagadedafa. Yone da ea hanoga fane salasu sia: Ga: lili soge amo ganodini degabo olelei dagoi. Fa: no asili, dunu huluane Isala: ili soge amo ganodini da nabi dagoi. Amo dilia huluane dawa:
38 To wit, howe God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him.
Yesu, Na: salede Dunu, amo Ea hou dilia dawa: Gode da Ea A: silibu Hadigidafa Gala amola gasa bagade hou, Ema i dagoi. E da soge huluane amoga asili, hawa: ida: iwane hamosu. Nowa dunu da Sa: ida: ne amo ea gasaga gagulaligi galea, e da uhinisi dagoi. Gode da fidibiba: le e da agoane hamosu.
39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slewe, hanging him on a tree.
Ninia da Ea hou huluane Isala: ili soge amola Yelusaleme moilai bai bagade, amo ganodini hamoi, amo ba: i dagoi. Ninia da amoga ba: su dunu esala. Amalalu, wadela: i dunu da Yesu bulufalegeiga gafesiga dabagala: le, medole legei.
40 Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly:
Be eso udiana amoga, Gode da Yesu wa: lesili, Ea gasaga dunu bu ba: ma: ne wa: legadolesi.
41 Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead.
Dunu huluanedafa da amo wa: legadoi hame ba: i. Be ba: su dunu ilima Gode da ilegei dagoi amo ilia fawane ba: i. Amo ilegei ba: su dunu ninia amola Yesu, E wa: legadole lalusu, amo esoga gilisili ha: i mai amola hano mai.
42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead.
E da ninima Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala dunu huluanema olelema: ne sia: i. Amola Gode da esala dunu amola bogoi dunu ilima fofada: ma: ne, Yesu Gelesu ilegei dagoi. E da amo sia: olelema: ne ninima sia: i.
43 To him also giue all the Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall receiue remission of sinnes.
Musa: balofede dunu huluane da Ea fa: no misunu hou olelesu. Nowa dunu da Yesu Ea hou lalegagusia, e da Yesu Ea Dio amo Ea gasaba: le, ea wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu, ilia da sia: su!”
44 While Peter yet spake these wordes, the holy Ghost fell on al them which heard the word.
Bida da sia: daloba, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da ea sia: nabi dunu amo ilia dogo ganodini aligila sa: i.
45 So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.
Yu Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia Yoba fisili, Bida amola sigi misi, ilia fofogadigili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, Dienadaile dunu ilima i dagoi ba: i.
46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,
Dienadaile dunu da sia: hisu hisu amoga Gode Ea gasa bagade hou amoma nodoi, amo ilia ba: beba: le, fofogadigi.
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we?
Bida e amane sia: i, “Dafawane! Amo dunu, nini defele, da Gode Ea A: silibu Hadigidafa lai dagoi. Amaiba: le, ilia da hanoga fane salawane ba: bodaise hamomu da defea.”
48 So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
Amaiba: le, Bida da amo dunu Yesu Ea Dioba: le, hanoga fane sanasima: ne sia: i. Amalalu, ilia da e ilia diasuga eso didia ouesaloma: ne sia: i.