< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
“Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
“Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
“Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
“Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
“Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
“Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
“Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
“Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
“Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”

< 2 Samuel 22 >