< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
“Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
“Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
“Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
“Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
“Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
“Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
“Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
“Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”

< 2 Samuel 22 >