< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”

< 2 Samuel 22 >