< 2 Samuel 22 >
1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”