< 2 Samuel 22 >
1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol )
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.