< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< 2 Samuel 22 >