< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

< 2 Samuel 22 >