< 2 Samuel 22 >
1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Et David chanta ce cantique au Seigneur, le jour où le Seigneur l'eut délivré de Saül et de tous ses ennemis.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Et il dit, en ce cantique: Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur!
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Mon Dieu sera mon gardien, je me confierai à lui; mon protecteur, mon salut, mon refuge, vous me sauverez de l'homme inique.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
J'invoquerai le Seigneur, à qui appartient la louange, et il me délivrera de mes ennemis.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
Les angoisses de la mort m'ont entouré, l'agonie de la mort a pris l'avance sur moi. (Sheol )
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Dans mes afflictions j'invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
La terre a été troublée, et elle a tremblé; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Dans sa fureur une fumée s'exhale, le feu de sa bouche est dévorant; des charbons en ont été embrasés.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le très Haut a fait retentir sa voix.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Aux reproches du Seigneur, sous le souffle de sa colère, on a vu les gouffres de la mer, et les bases de la terre ont apparu.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il m'a délivré de la force de mes ennemis, de ceux qui me haïssaient et qui l'emportaient sur moi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Les jours de mon affliction s'étaient précipités sur moi; mais le Seigneur a été mon appui;
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
Le Seigneur m'a rétribué selon ma justice; il m'a rétribué selon la pureté de mes mains.
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Parce que j'ai suivi les voies du Seigneur, et que je n'ai point outragé mon Dieu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Je serai sans tache à ses yeux, et je me tiendrai en garde contre mes dérèglements.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec le saint vous serez saint, avec l'homme accompli vous serez accompli.
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
Avec l'excellent vous serez excellent, avec le méchant vous serez méchant.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Vous sauverez le peuple pauvre, et vous ferez baisser les yeux des superbes.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Car, ô Seigneur, vous êtes ma lumière, et le Seigneur brillera devant moi dans mes ténèbres.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Avec votre aide je courrai comme un homme fort; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
Le Tout-Puissant, ses voies sont irréprochables; la parole du Seigneur est forte, éprouvée par le feu. Le Seigneur abrite tous ceux qui ont foi en lui.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Qui donc est fort, hormis le Seigneur? Qui donc sera créateur, hormis notre Dieu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Le Tout-Puissant, c'est lui qui me fortifie par sa puissance, et qui m'a préparé une voie irréprochable.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs; il m'a placé sur les hauts lieux.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Vous avez exercé mes mains aux combats; vous avez brisé par mon bras un arc d'airain.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Vous m'avez donné, Seigneur, le bouclier qui me sauve; mon obéissance à vos ordres m'a grandi.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les effacerai, et je ne reviendrai point qu'ils ne soient anéantis.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Je les briserai, et ils ne se relèveront point; ils tomberont sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Et vous, par votre puissance, vous me fortifierez, Seigneur, pendant la bataille, et vous courberez sous moi ceux qui contre moi se sont levés.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Vous m'avez fait voir le dos de mes ennemis, vous avez mis à mort ceux qui me haïssaient.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Ils n'ont plus de secours; ils crieront au Seigneur, mais le Seigneur ne les exaucera plus.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Je les ai broyés comme de la poussière; je les ai aplatis comme la boue du chemin.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
Vous me préserverez, ô Seigneur, des contradictions des peuples; et vous me maintiendrez à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Les fils des étrangers m'avaient trompé; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
Vive le Seigneur! béni soit mon gardien, et Dieu, le gardien de mon salut, sera glorifié.
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est tout-puissant.
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
Il m'a tiré de leurs mains; vous m'élèverez encore, ô Seigneur, au- dessus de ceux qui se lèveront contre moi, vous me défendrez contre les hommes violents.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
A cause de cela, Seigneur, je vous rendrai gloire parmi toutes les nations, et je chanterai votre nom,
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
O vous, qui rendez grand le salut de votre roi, qui êtes miséricordieux envers David, votre christ, et envers sa postérité à jamais!