< 2 Samuel 22 >
1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”