< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
因他面前的光辉炭都着了。
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!

< 2 Samuel 22 >