< 2 Peter 2 >

1 Bvt there were false prophets also among the people, euen as there shalbe false teachers among you: which priuily shall bring in damnable heresies, euen denying the Lord, that hath bought them, and bring vpon themselues swift damnation.
ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମିଚ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌ ହେଁ ଜାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ ମିଚ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ବାରାଉତି; ସେମଃନ୍ ନାସ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ବୁଲ୍‌କିଜାତାର୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ କୟ୍‌କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଗେନ୍‌ତା ମାପ୍ରୁକେ ନଃମାନ୍‌ତି, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାମଃନାର୍‌ ନାସ୍‌ କଃର୍ତି ।
2 And many shall follow their destructions, by whom the way of trueth shalbe euil spoken of,
ଆର୍‌ ଗାଦାଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମାର୍‌ ହଃଚେ ଜାତି, ସେତାକ୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସଃତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଲିନ୍ଦା ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
3 And through couetousnes shall they with fained words make marchandise of you, whose condemnation long since resteth not, and their destruction slumbreth not.
ସେମଃନ୍ ଦଃନ୍ ଲଃବେ ଚଃଲାକି କଃତା କୟ୍‌ ତୁମି ମଃନ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଟଃକା ଲାବ୍‌ କଃରୁକେ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି; ମଃର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ଆସୁଲା, ସେମଃନାର୍‌ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ହୁଣି ଗଃଟିଆସୁଲି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ନାସ୍‌ ବିଲମ୍‌ ନୟ୍‌ ।
4 For if God spared not the Angels that had sinned, but cast them downe into hell, and deliuered them into chaines of darkenes, to be kept vnto damnation: (Tartaroō g5020)
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାହ୍‌ କଃଲା ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ନଃଚାଡି ନଃର୍କେ ହଃକାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ କାଲେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚେ; (Tartaroō g5020)
5 Neither hath spared the olde worlde, but saued Noe the eight person a preacher of righteousnesse, and brought in the flood vpon the world of the vngodly,
ସେ ହର୍ନା ଜଃଗତ୍‌ କେ ହେଁ ନଃଚାଡ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ଦଃର୍ମ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁ ନହକେ ବିନ୍ ସାତ୍‌ ଲକ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃକ୍ୟାକଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ ବାଣା ଜଗତେ କେ ହାଣି ମାରାୟ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ଲା ।
6 And turned the cities of Sodom and Gomorrhe into ashes, condemned them and ouerthrewe them, and made them an ensample vnto them that after should liue vngodly,
ତାର୍‌ହଃଚେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଦମ୍‌ ଆର୍‌ ଗମ୍‌ରା ଗଃଳ୍‌କେ ବସମ୍‌ କଃରି ସଃବୁ କୁରୁପ୍‍ନାସ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ଦିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆସ୍ତା କାଳାର୍‌ ହାହିମଃନ୍‌କେ ସେରକମ୍‌ ଗଃଟେଦ୍‌ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
7 And deliuered iust Loth vexed with the vncleanly conuersation of the wicked:
ଚଃକ୍ତ୍ ଗୁଣ୍‌ ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ କଃରାବ୍‌ ଗଟିକଃର୍ତାର୍‌ ଗିନେ କାକ୍ରି ଅୟ୍‌ ରିଲା ଦଃର୍ମି ଲତକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ରଃକ୍ୟାକଃଲା ।
8 (For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soule from day to day with their vnlawfull deedes.)
ସେତାକ୍‌ ସେ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବାସାକଃରି ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିଦିନୟ୍‌ଲା ଦୁସ୍ଟ୍‌କାମ୍‌ ଦଃକି ଆର୍‌ ସେରି ସୁଣି ହଃତିଦିନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦଃର୍ମି ଜିବନେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉତିରିଲା ।
9 The Lord knoweth to deliuer the godly out of tentation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement vnder punishment.
ଇରଃକମ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍‌କେ ପରିକ୍ୟାୟ୍‌ ହୁଣି ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ।
10 And chiefly them that walke after the flesh, in the lust of vncleannesse, and despise gouernement, which are bolde, and stand in their owne conceite, and feare not to speake euill of them that are in dignitie.
ଆର୍‌ ହାହି ମଃନ୍‌କେ, ମୁଳ୍‌କଃରି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଗଃଗାଳେ କଃରାବ୍‌ ଚଃକ୍ତ୍‍କାମେ ଚାଲିକଃରି ମାପ୍ରୁକେ ନଃମାନ୍ତି ସେମଃନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ ଦିନାର୍‌ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ତଃଳେ ରଃକୁକ୍‌ ଜାଣେଦ୍‌ । ସେମଃନ୍ ବଃଡେସାସି ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ ଚାଲି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃକ୍ତିକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ନଃଡିର୍‌ତି ।
11 Where as the Angels which are greater both in power and might, giue not railing iudgement against them before the Lord.
ଅଃଦିକ୍‌ ବଲ୍‌ ଆର୍‌ ସଃକ୍ତିମାନ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲିନ୍ଦାକଃରି ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେର୍‌ତି ।
12 But these, as naturall brute beasts, led with sensualitie and made to be taken, and destroyed, speake euill of those things which they know not, and shall perish through their owne corruption,
ମଃତର୍‌ ଇମଃନ୍‌ ବୁଦି ନୟ୍‌ଲା ହସୁ ହର୍‌, ଗୁଣେ ଜଃପଟ୍‌ ଆର୍‌ ନାସ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଜାତ୍‌ଅୟ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ଗୁପ୍ତ୍‌, ସେରିମଃନ୍ ଲିନ୍ଦା କଃରି ସେରି ନାସ୍‌ ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ନିଜେ ନାସ୍‌ ଅଃଉତି ।
13 And shall receiue the wages of vnrighteousnes, as they which count it pleasure dayly to liue deliciously. Spottes they are and blottes, deliting them selues in their deceiuings, in feasting with you,
ଆର୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ର୍‌ ହଃଳ୍‌ହର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମିର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହାଉତି ସେମଃନ୍ ଦିନ୍‌ବଃଳ୍‌ ସୁକ୍‌ବଗ୍ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ଦାଗି ଆର୍‌ ଲିନ୍ଦା ଉବ୍‌ଜାଉମଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ ତମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ ଅୟ୍‌ ସୁକ୍‌ ବଗ୍ କଃଲା ବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଚଃଲାକି ହାହ୍‌ କାମେ ସଃର୍ଦା ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରୁକଃରୁ ମାତିଜାତି ।
14 Hauing eyes full of adulterie, and that can not cease to sinne, beguiling vnstable soules: they haue heartes exercised with couetousnesse, they are the children of curse:
ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଦାରିକାମ୍‌ କଃରୁକେ ବଃର୍ତି ଅୟ୍‌ ହାହ୍‌ କାମେ ହୁଣି ନଃଚାଡେ, ସେମଃନ୍ ଚଃନ୍‍ଚଃନ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଲକମଃନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌କାଉତି, ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ମଃନ୍‌ ଦଃନ୍ ଲାବାର୍‌ ଗିନେ ଦଃନ୍ଦି ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ।
15 Which forsaking the right way, haue gone astray, folowing the way of Balaam, the sonne of Bosor, which loued the wages of vnrighteousnes.
ସେମଃନ୍ ନିୟମ୍‌ ନଃୟ୍‌ଲା ଦଃର୍ମା ହାଉଁକ୍‌ ବଃଲ୍‌ହାଉତା ବିୟରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବିଲିଆମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଚାଡିକଃରି ଅଃଦଃର୍ମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
16 But he was rebuked for his iniquitie: for the dumme beast speaking with mans voyce, forbade the foolishnesse of the Prophet.
ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ ଗିନେ ଉଣାସୁଣି ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌ନଃହୁଟ୍‌ତା ହସୁ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ବଃୟାଜାକ୍‌ ବଃନ୍ଦ୍‌କଃଲି ।
17 These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer. (questioned)
ଇ ମିଚ୍ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ହାଣି ନୟ୍‌ଲା ଚିଉଆ ଆର୍‌ ବଃତାସେ ଉଡି ଜାତା ବାଦୁଳ୍‌ ହର୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହାୟ୍‌ଁ ଜିଙ୍ଗ୍‌ଜିଙ୍ଗା ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା ଆଚେ । (questioned)
18 For in speaking swelling wordes of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were cleane escaped from them which are wrapped in errour,
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃର୍ତ୍‌ ନଃୟ୍‌ଲା ଅଃକାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ କଃରାବ୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟହୁଣି ରଃକ୍ୟା ହାଉତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଗଃଗାଳାର୍‌ ସୁକ୍‌ ସଃର୍ଦା ଚଃକ୍ତ୍‍ହାଣେ ମଃନ୍‌ ଟାଣ୍‌ତି ।
19 Promising vnto them libertie, and are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage.
ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ତିର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃର୍ତି, ମଃତର୍‌ ନିଜେ ନାସ୍‌ଅଃଉତା ତଃୟ୍‌ ଗତି ଆଚ୍‌ତି; ବଃଲେକ୍‌ ଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରିଆଚେ ସେ ସେତିର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ।
20 For if they, after they haue escaped from the filthinesse of the world, through the acknowledging of the Lord, and of the Sauiour Iesus Christ, are yet tangled againe therein, and ouercome, the latter ende is worse with them then the beginning.
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଦି ମାପ୍ରୁ ଆର୍‌ ମୁକ୍ତିକାରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ କଃତାର୍‌ ଗିଆନାର୍‌ ଗିନେ ଜଃଗତାର୍‌ ବିଟାଳେ ହୁଣି ରଃକ୍ୟାହାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସେତିର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣେ ବାନ୍ଦି ଅୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜାତି, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଦଃସା ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ସଃରାସଃରି ଦଃସା ଅଃଦିକ୍‌ ମଃନ୍ଦ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
21 For it had bene better for them, not to haue acknowledged the way of righteousnes, then after they haue acknowledged it, to turne from the holy commandement giuen vnto them.
ବଃଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଜାଣି ନିଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରିଦିଲା ପବିତ୍ର ଆଦେସ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାଉଳ୍‌ତା ବାଦୁଲେ ମୁଳେ ହୁଣି ସେ ବାଟ୍‌ ଜାଣି ନଃରିଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।
22 But it is come vnto them, according to the true Prouerbe, The dogge is returned to his owne vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre.
ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ରି ଗଃଟି ଆଚେ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଇ ପର୍ବାଦ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ଆଚେ “କୁକୁର୍‌ ଉକାଳି ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌, ଗୁସ୍ରାକେ ଦୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଆରେକ୍‌ କାଦୟ୍‌ ଡୁଳେଦ୍‌ ।”

< 2 Peter 2 >