< 2 Corinthians 6 >

1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
Sa izi ani me tizin in katuma nigoo nan Asere, tizinu tira ushi tari kati ikabini uribe ahira Asere in tari ti hura.
2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.
Barki magu ma kunna shi uguniya be sa kabiwe. Ma kuri ma benkuwe rono be sa wa kem ukaba, aye nin ana mani ukuzi uganiya ukaba, aye nin ukure, ukuzi uwui be sa wa kem ukaba me.
3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.
Ti da cukuno me aye unna urizo uwe me, kati acarin duru katuma.
4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
U'ira uyyene kode uya unaa ti bezizi kadura karu me, uguna haru arere wani tizi ahira Asere, unu soki acee nan nu zito, nan nu patti timumum ta puru abit.
5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,
Nan nu sa utira, utrziza, udira u'moro nan nu dira imum yare.
6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
Ti zinu bezizi ukadura karu me anyimo una uriri nanu rusa, nan iriba isheu, nanu wuza imum iriri, nan bibe lau, nanu bezi uta acee.
7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,
Nan tize ti kadura, nan ni nikara nan tize ti kadura na ASere. Ti inta turunga kaba anu tari an tinan-gure.
8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:
Ti wuza katuma anyimo atigomo nan uztu utigomo, a nyimo usizikime nan ninonzo, azikan duru anu ranga ahira, harunbenne anu kadura wani.
9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:
Gusi ada ba taa haru ahira me, ayenne arusan duru lau, gusi ti raa anyimo iwono tini, ayenne ti raa anyimo ade be sa wa vengize, azini coboo uru, vat ani me, daki ahuzan duru ba.
10 As sorowing, and yet alway reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.
Gusi ti zin in na puru ibit, haru be ti cikin ina puru arum, ti zi gusi wnu dira haru be ti wuza gbardang ukem, ti wuza katuma gusi tizon duru ini mum ba, ani me vat imum be sa izi iru ini.
11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.
Shi anu Ukorintiyawa, daki ta hunze shi iri mum adizi ba, ta ceki shiniriba iru vat.
12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.
Abanna me uzatu uhem uzome anyimo amuriba muru me, a mushe muni ma game.
13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.
In zinu utira ushi tari gusi ahana am, shi me cangi iceki muriba musahi me tep.
14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what fellowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?
Kati iwuzi imum vat nan an de be sanwa taamen kadure, inki izi ani me, nyanini ya pata ukaba uriri nanu uzenze, nani nyanini ya pata masaa nan mareu?
15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?
Matara ma nynini adi wuzi ahira Asere nan de be sa me mani sa mazi bibe bi buri? Nani nyanini ya pata una urusa kadurannan de be sa ma taame kadura?
16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.
Nyanini ya pata udenge ugomo Asere nan makiri? Barki haru udenge wasere uni ucikimgusi ubuka wasere, “indi cukuno nigoo nan we in kese atti awe me, mi in kuri in cukuno Asere awe me, we wa cukuno anu am.”
17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.
Barki ani me suro nin anyimo awe me, i zauka ace ashi me Ugomo Asere mani ma guna ani me, “Kati i dari ni iri mum be sa izin madini, mi abanna me indi kabi shi.”
18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.
Mi indi cukuno shi aco, shi ikuri i cukunon mi ahana aruma nan a eh, ugomo Asere maninma buka ani me una ninonzo.

< 2 Corinthians 6 >