< 2 Corinthians 11 >
1 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, and in deede, ye suffer me.
Gostaria que vocês me suportassem com um pouco de tolice, mas de fato vocês me suportam.
2 For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ:
Pois eu tenho inveja de você com um ciúme piedoso. Porque te prometi em casamento com um marido, que te apresentaria como uma virgem pura a Cristo.
3 But I feare least as the serpent beguiled Eue through his subtiltie, so your mindes shoulde be corrupt from the simplicitie that is in Christ.
Mas receio que, de alguma forma, como a serpente enganou Eva em sua astúcia, assim vossas mentes possam ser corrompidas pela simplicidade que há em Cristo.
4 For if he that commeth, preacheth another Iesus whome we haue not preached: or if yee receiue another spirite whome ye haue not receiued: either another Gospell, which yee haue not receiued, ye might well haue suffered him.
Pois se aquele que vem pregar outro Jesus que nós não pregamos, ou se você receber um espírito diferente que você não recebeu, ou uma “boa notícia” diferente que você não aceitou, você suporta isso bem o suficiente.
5 Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
Pois eu acho que não estou de modo algum atrás dos melhores apóstolos.
6 And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.
Mas apesar de não ser qualificado na fala, ainda assim não sou pouco qualificado no conhecimento. Não, em todos os sentidos fomos revelados a você em todas as coisas.
7 Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?
Ou será que cometi um pecado ao me humilhar para que você pudesse ser exaltado, porque lhe preguei a Boa Nova de Deus gratuitamente?
8 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.
Eu roubei outras assembléias, recebendo deles salários para que eu pudesse servi-lo.
9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.
Quando eu estava presente com vocês e estava em necessidade, eu não era um fardo para ninguém, pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a medida da minha necessidade. Em tudo, eu me mantive longe de ser um fardo para vocês, e continuarei a fazê-lo.
10 The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia.
Como a verdade de Cristo está em mim, ninguém me impedirá de me vangloriar nas regiões de Achaia.
11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
Por quê? Porque eu não te amo? Deus sabe.
12 But what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce.
Mas o que eu faço, que continuarei a fazer, que posso cortar a oportunidade àqueles que desejam uma oportunidade, aquela em que se vangloriam, podem ser reconhecidos assim como nós.
13 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.
Pois tais homens são falsos apóstolos, trabalhadores enganosos, disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
E não é de admirar, pois até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.
Não é grande coisa, portanto, se seus servos também se disfarçam de servos da justiça, cujo fim será de acordo com suas obras.
16 I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.
Repito, que ninguém me ache tolo. Mas se assim for, ainda assim me recebam como tolo, que eu também possa me vangloriar um pouco.
17 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
O que eu falo, eu não falo segundo o Senhor, mas como em tolice, nesta confiança de vangloriar-se.
18 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.
Seeing que muitos se vangloriam após a carne, eu também me vangloriarei.
19 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise.
Para vocês, que suportam os tolos de bom grado, sendo sábios.
20 For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
Pois suportais com um homem, se ele vos leva à escravidão, se ele vos devora, se ele vos leva cativos, se ele se exalta, ou se ele vos golpeia no rosto.
21 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also.
Para minha vergonha, eu falo como se tivéssemos sido fracos. No entanto, de qualquer forma que alguém seja ousado (falo em tolices), eu também sou ousado.
22 They are Hebrues, so am I: they are Israelites, so am I: they are the seede of Abraham, so am I:
Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.
Eles são servos de Cristo? (falo como um ao lado de si mesmo.) Sou mais: em trabalhos mais abundantes, em prisões mais abundantes, em riscas acima da medida, e em mortes com freqüência.
24 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one.
Cinco vezes eu recebi quarenta listras menos uma dos judeus.
25 I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.
Três vezes fui espancado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes sofri um naufrágio. Passei uma noite e um dia nas profundezas.
26 In iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren,
Estive em viagens freqüentes, perigos dos rios, perigos dos ladrões, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios, perigos da cidade, perigos do deserto, perigos do mar, perigos dos falsos irmãos;
27 In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.
em trabalho e trabalho, em vigílias freqüentes, em fome e sede, em jejuns freqüentes, em frio e nudez.
28 Beside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches.
Além das coisas que estão fora, há o que me pressiona diariamente: a ansiedade por todas as assembléias.
29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem tropeça, e eu não me queimo de indignação?
30 If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.
Se eu devo me vangloriar, eu me vangloriarei das coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not. (aiōn )
O Deus e Pai do Senhor Jesus Cristo, aquele que é mais abençoado para sempre, sabe que eu não minto. (aiōn )
32 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, desejando prender-me.
33 But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
Fui derrubado em uma cesta através de uma janela junto ao muro, e escapei de suas mãos.