< 1 Timothy 1 >
1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commandement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope,
Nuus ufayss gidida yesus kiristtoossaninne nuna ashshida Xoossa azazon, Yesuss kiristtoossay kiittida Phawuloossape.
2 Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord.
Ammanon taas tumu naa gidida Ximttoossas Xoossa nu Aawape nu Goda Yesus kiristtoossape kiyateth, maarotethine saroy nees gido.
3 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,
Tani Maqqidonyya bashe nena hadara gida mala hayssafe sinththan issi issi asati wordo timirtte tamarssontta mala ne azazana mala Efesoonen daasha.
4 Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth.
Qassekka asay yootin wurontta beni wode hayssu7en ba wode wurssontta mala azaza. Heyta mala yooy palama denthethes atin ammanon oothetiza xoossa oothos aykkoka go7ena.
5 For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
Ha azazoozas waana ayfe yooy gidikko geeshsha wozinape loo7o qofara hessathoka tumu ammanope beettiza siiqo.
6 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
Issi issi asay haytape pooqqeti eqqidi go7ay bayndda yootakko simmides.
7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
Woga tamarssizayta gidana mala koyetes. Gidikkoka istti ba yootizayssa woykko keehi moottetiza yooza lo7ethi ereetena.
8 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully,
Gido attin asi maaran goetizakko wogay lo7o gididayssa nu eroos.
9 Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers,
Qassekka wogay immetiday xiillo asas gidontta woga yedhdhi aadhdhizaytas, azazetonttaytas, Xoossas babbonttaytass, nagaranchatas, geeshshateth bayinddaytas, Xoossu leeqqizaytas, ba Aayone ba Aawa wodhdhizaytasine shemppo wodhdhizaytas gididayssa nu eroos.
10 To whoremongers, to buggerers, to menstealers, to lyers, to the periured, and if there be any other thing, that is contrary to wholesome doctrine,
Hessathokka laymmatizaytas, addera aqqiza addistas, ase bayzizaytasine shaammizaytas, wordanchatas, asatas wordora caaqqizaytas, loo7o timirttera eqqettiza wurssootaskko.
11 Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me.
He loo7o timirttey anjjetida Xoossi taas hadara immida boncho miishshirachcho qaalara gaaggizayssako.
12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice:
Tana ba oothos shuumidine ammanetizade oothi ekkidine taas miinoteth immida nu Goda Yesuss Kiristtoossa ta galatayss.
13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.
Hayssafe kase ta ay mala ase cayizzadene goodeththizade, qasse makkali7a as gidikkoka hessa ta eroonttane ammanontta dashe oothida gish Xoossi tana maarides.
14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.
Yesuss Kiristtoossape gidida ammanorane siiqora nu Goda kiyatethi taas keezi darides.
15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.
Yesuss Kiristtossay nagaranchata ashshanaas duge hayssa ha alame yides giza qaalay tumane asi wurkka ekkanas bessizayssako. Nagaranchatapekka aadhdhiza nagaranchay tanako.
16 Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life. (aiōnios )
Gido attin ta maaretidaykka Yesuss Kiristtoossay zaway bayindda ba dandda7a, wurssofe aadhdhida nagarancha gidida ta bolla beessiday izan ammananaytasine medhina deyo deemmanaytas leemuso gidana malako. (aiōnios )
17 Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen. (aiōn )
Hessa gish medhinas hayqqi eroontta, ayhaaththaen beeti eroontta berkka xaalla Xoossu gidida kawoos medhdhinape medhdhina gakkanaas izas bonchoyine galatay gido. Ammiinn77i. (aiōn )
18 This commandement commit I vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight,
Ta naa Ximttosa ne gish kasetidi yootettida mala hayssa azazoza ta nees immadis. Hessikka ne he qaala kaalashe loo7o baaxe baaxistanasskko.
19 Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke.
Ammanoyine loo7o qofay nees deyo. Issi issi asati ba loo7o qofa yeedhdhi adhdhidi abba bolla metoy iza bolla gakkin waayetiza markkabe mala ba ammano dhayiissida.
20 Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.
Istta giidon xoossa caashsh aggidi tamarana mala tani xalaes aatha immidayti Nemenewoossayine Iskkinddirossay deetes.