< 1 Timothy 5 >
1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,
Hagi ranra vahekura rankea huontenka, negafanku'ma nehanaza hunka fru kefinti antahigo. Hanki kahefa vahera negafuma huntenaku nehanaza hunka azeri so'e nehunka,
2 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.
ranra a'nea negrerama hunentana kna hunentenka, zahufa a'nea, negasaroma hunentanankna hunka knare antahintahifi fatgo kazigati kva huzmanto.
3 Honour widowes, which are widowes in deede.
Mago kva krintega vahe'ma omani'nesia kento a'nea, kva krizamanteho.
4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.
Hu'neanagi mago kento a'ma mofavre'afi, negehoma maninesuno'a esera zamagra rempi hu'za mono'mo hu'nea kante nozamifi zamarera zamafaza kva krizmante'naza nona hu'za kva huzmanteho, Anumzamofona e'inahu zanku ave'nesie.
5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.
Ana hianagi agraku nemanisia kento a'mo, Anumzante amentinti nehuno hanine zagene nunamuna huno Anumzana antahigegahie.
6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
Hu'neanagi mago kento a'mo agri'ma avenesia zankuke agesa nentahimo'a, kahefa mani'neanagi avamupina ko fri'ne.
7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.
Vahe'tmina ama naneke zamasmige'za avaririho, e'ina hananke'za mago'amo'za ke huzmante kanku hakegahaze.
8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.
Hianagi mago'mo'ma kora fatgoama zamazeri so'e osuno, naga'anema zamazeri so'e osnimo'a, amentintimo'a amne zankna hanigeno, zamentinti nosnaza vahera zamagatereno haviza hugahie.
9 Let not a widow be taken into the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one husband,
Hanki kento a'nea zamazama hunaku zamagima kresafina 60'a zage kafuma huno, nevente mani fatgo hu'nesia kento a' aza hugahaze.
10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.
Ana kentomo knare avu'ava nehiaza negesageno, mofavre zaga'a negrino, aru vahe agampu nehuno, mono kva vahe zamaga sese nehuno, knafi mani'nesaza vahe zamaza nehuno, ana eri'zama'a arimpa amino knare huno erigahie.
11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,
Hu'neanagi kahefa kento a'nea zamaza hunaku zamagima kresafina onkreho, na'ankure zamesi'zamo zamavazu hanige'za Kraisimpi hanaveti'za nemaniza'za atre'za ve erigahaze.
12 Hauing damnation, because they haue broken the first faith.
Ko'ma huvempa hu'naza kea anama hazazamo rufutagige'za, kea eri'za zamagra'a zamufafi emenentaze.
13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.
Hagi eri'za e'ori amne mani'neza, ru nompi ru nompi mareritere nehu'za, nosuna naneke nehu'za, rumofo nanekere zamefiga'a ke hu'za vano nehu'za, osuga naneke nehaze.
14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.
Nagrama nagesa nentahuana, kahefa kento a'nemo'za ve eri'za mofavre nente'za, nozamia kegava nehanage'za, huhavi'za huzmanteku hanaza vahe'mo'za kegura hakregahaze.
15 For certaine are alreadie turned backe after Satan.
Na'ankure mago'amo'za hago kana atre'za Sata nevaririze.
16 If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.
Hagi mago amentinti nehania a'mo naga'afi kento a'nema mani'nesazana, agra knare'za huno ana a'neramina zamaza hanigeno'a, mono vahera kna eri ozamisageno, zamagra'zmi zamaza huga osune'naza kento a'nea, mono vahe'mo'za zamaza hugahaze.
17 The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine,
Hagi elda vahera, Anumzamofo eri'zante kvagri so'e nehaza vaheki, zamagi erisaga nehuta antegna huta mago'ene zamiho. E'ima hanaveti'za mono ke nehu'za, rempima hunezmi'za vahera mono naga'mo'za zamaza hugahaze.
18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
E'i ana kante mono avontafe'mo'a amanage hu'ne, Bulimakaomo'ma witi raga refuzafupeno anoma'a neharesigeta, zamagitera nofira ana'okiho. (Diu-Kas 25:4) Anazanke huno eri'zama erisia nona'a mizama'a erigahie. (Luk 10:7.)
19 Against an Elder receiue none accusation, but vnder two or three witnesses.
Elda ne'ku rumo'za kna ami ke huntesaza kea ontahio, hianagi tagufa vahe'mo'o, tare vahe'mo'ma huramagema hanigenka ana nanekea antahio.
20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.
Hanki kumi'ma nehaza kva vahera, hakare vahe zamufi zamazeri fatgo nehuge'za, maka vahe'mo'za nege'za, kumi' huzankura kore hugahaze.
21 I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.
Anumzamofo avufine, Krais Jisasi avufine, huhampri zamante'nea ankero vahe'zmufi kasamuanki, ama nanekea amage' antenka vahera refko osunka, mago zanke hunka zamesi zamanto.
22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.
Ame'ama hunka kazana mago vahetera antenka mono eri'za erisie hunka azeri o'otio. Mago'a vahe'mo'za kumi' hanafina kagra ana kumipina kagra manigru hunka manio.
23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.
Tinkera onenka, osi'a waini tina nenegeno krimpamofona kaza hino, na'ankure hakare zupa krima enerinkure.
24 Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.
Hagi Mago'a vahe'mofo kumi'mo'a amate me'ne, kegaga hunte knare koteno vugahie. Hanki mago'amokizmi kumi'moa frakino me'neankino henka efore hugahie.
25 Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, cannot be hid.
Anahu kante, hakare vahe'mokizmi knare zamu'zmamo'a amate me'ne. E'ina higeno mago'a vahe'mofo knare zamuzmamo'a oku'a me'neankino, henka'a efore hugahie.