< 1 Thessalonians 5 >
1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
Walongu wayetu, kwahera toziya ya kuwalembelera mashaka na shipindi shakulawira shitwatira ashi.
2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
Toziya maweni mwenga muvimana weri kuwera lishaka lya Mtuwa halizi gambira shimpegu ntambu yakiza pashiru.
3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
Wantu pawalonga, Kwana ponga na ulolera, uharibisiya haurawili vumu, gambira uvumu wa utama wa mdala yakawera na yinda yakawera kala kulera mwana, su wantu hapeni wayitiri.
4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
Kumbiti mwenga walongu mwamuluwindu ndiri, na lishaka ali lifiruwa ndiri kuwayizirani vumu gambira shimpegu ntambu yakiza.
5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
Mwawoseri mwenga mwawananguta wa gulangala na wananguta wa paliwala, twenga twawantu ndiri wa pashiru ama wa luwindu.
6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.
Su natugonja mpota gambira wamonga ntambu yawatenda, kumbiti hatafiruwi tulikali masu na kulilewelera.
7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.
Yawagonja mpota, wagonja pashiru na yawalowera, walowera pashiru.
8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
Kumbiti twenga twawantu wa paliwala na tufiruwa kulikolamlima, tufiruwa kuvala njimiru na mafiliru gambira nguwu ya chuma ya kushinga pashifuwa, na litumbiru lyetu lya ulopoziwu gambira kofiya ya shuma ya kushinga mtuwi.
9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
Toziya Mlungu katusyaguliti ndiri twenga twagamiziwi na maya gakuwi, kumbiti kuwanka ulopoziya kupitira Mtuwa gwetu Yesu Kristu,
10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
yakahowiti toziya ya twenga, ata patuwera wakomu ama tuhowa su twenga hatulikali pamuhera na yomberi pakizi kayi.
11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
Su mulitendi kuwera na moyu na mulitangi maweni ntambu yamtenda vinu.
12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
Walongu wayetu, tuwaluwani muwayupi ligoya walii yawatenda lihengu pakati penu, walii yawawalongoziya mwenga Mumtuwa na kuwafundiza mwenga,
13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
muwapanani ligoya likulu na kuwafira toziya ya lihengu lyawu. Muweri na ponga pakati penu.
14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
Walongu wayetu, tuwagambirani muwaberiziyi wantu yawawera wapweri, muwatendi waweri na moyu wantu yawawera wagoyigoyi, na muwatangi wantu yawawera legilegi, muweri wantu wa kuhepelera.
15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
Mloli muntu yoseri nakamwuzilira muyaguwi vidoda kwa vidoda, kumbiti mashaka goseri muliholi kuwatendera gaherepa wantu woseri.
Mnemeleri shipindi shoseri.
Mumluwi Mlungu pota kutoka,
18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
na mlongi mayagashii Mlungu muntambu zoseri, aga ndo mafiliru ga Mlungu kwa mwenga kulikolerana pamuhera na Kristu Yesu.
19 Quench not the Spirit.
Namumlema Rohu Mnanagala,
20 Despise not prophecying.
namuuzarawu ujumbi kulawa kwa Mlungu
21 Try all things, and keepe that which is good.
kumbiti mpimi kila shintu, namleka shashiweriti shiheri,
22 Absteine from all appearance of euill.
na mulikali patali na kila ntambu zya ukondola.
23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
Mlungu mweni gwa ponga, kawapunga nakamu mwenga muntambu zoseri na kaziloleri hweri rohu zyenu na myoyu na nshimba zyenu kutali na likosa lyoseri pakizaku kayi Mtuwa gwetu Yesu Kristu.
24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
Yomberi yakawashema mwenga ndo mwaminika, hakatendi hangu.
25 Brethren, pray for vs.
Walongu wayetu, twenga viraa mtuluwili kwa Mlungu.
26 Greete all the brethren with an holy kisse.
Muwalamsiyi walongu woseri kwa lilanguliru lya mafiliru.
27 I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
Nuwalagalira mwenga kwa litawu lya Mtuwa muwasomeri luhamba alu walongu woseri.
28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.’
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na mwenga.