< 1 Thessalonians 5 >
1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Sine intermissione orate.
18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 Quench not the Spirit.
Spiritum nolite extinguere.
20 Despise not prophecying.
Prophetias nolite spernere.
21 Try all things, and keepe that which is good.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 Absteine from all appearance of euill.
Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Brethren, pray for vs.
Fratres, orate pro nobis.
26 Greete all the brethren with an holy kisse.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.’
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.