< 1 Corinthians 1 >
1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,
Pavao, po Božjoj volji pozvan za apostola Krista Isusa, i brat Sosten
2 Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:
Crkvi Božjoj u Korintu - posvećenima u Kristu Isusu, pozvanicima, svetima, sa svima što na bilo kojemu mjestu prizivlju ime Isusa Krista, Gospodina našega, njihova i našega.
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
4 I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu:
5 That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
u njemu se obogatiste u svemu - u svakoj riječi i svakom spoznanju.
6 As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:
Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama
7 So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!
8 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.
On će vas učiniti i postojanima do kraja, besprigovornima u Dan Gospodina našega Isusa Krista.
9 God is faithfull, by whom ye are called vnto the fellowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.
Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega.
10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.
Zaklinjem vas, braćo, imenom Gospodina našega Isusa Krista: svi budite iste misli; neka ne bude među vama razdora, nego budite savršeno istog osjećanja i istog mišljenja.
11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa.
12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
Mislim to što svaki od vas govori: “Ja sam Pavlov”, “A ja Apolonov”, “A ja Kefin”, “A ja Kristov”.
13 Is Christ deuided? was Paul crucified for you? either were ye baptized into the name of Paul?
Zar je Krist razdijeljen? Zar je Pavao raspet za vas? Ili ste u Pavlovo ime kršteni?
14 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,
Hvala Bogu što ne krstih nikoga od vas, osim Krispa i Gaja;
15 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.
da ne bi tko rekao da ste u moje ime kršteni.
16 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.
A da, krstih i Stefanin dom. Inače ne znam krstih li koga drugoga.
17 For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.
Jer ne posla me Krist krstiti, nego navješćivati evanđelje, i to ne mudrošću besjede, da se ne obeskrijepi križ Kristov.
18 For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.
Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja.
19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.
Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih.
20 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse? (aiōn )
Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta? (aiōn )
21 For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:
Doista, kad svijet u mudrosti Božjoj Boga ne upozna mudrošću, svidjelo se Bogu ludošću propovijedanja spasiti vjernike.
22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže,
23 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:
a mi propovijedamo Krista raspetoga: Židovima sablazan, poganima ludost,
24 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.
pozvanima pak - i Židovima i Grcima - Krista, Božju snagu i Božju mudrost.
25 For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.
Jer ludo Božje mudrije je od ljudi i slabo Božje jače je od ljudi.
26 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.
Ta gledajte, braćo, sebe, pozvane: nema mnogo mudrih po tijelu, nema mnogo snažnih, nema mnogo plemenitih.
27 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,
Nego lude svijeta izabra Bog da posrami mudre, i slabe svijeta izabra Bog da posrami jake;
28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,
i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,
29 That no flesh shoulde reioyce in his presence.
da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom.
30 But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,
Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje,
31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.