< 1 Corinthians 7 >

1 Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
Про що ж ви писали до мене, то добре б чоловікові до жінки не приставати.
2 Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.
Та задля (ухилення) перелюбу, кожен свою жінку нехай має, і кожна свого чоловіка нехай має.
3 Let the husband giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.
Нехай чоловік оддає жінці, яку треба, любов; так само й жінка чоловікові.
4 The wife hath not the power of her owne bodie, but ye husband: and likewise also the husband hath not ye power of his own body, but the wife.
Жінка над своїм тїлом не має власти, а чоловік; так же само й чоловік над своїм тілом не має власти, а жінка.
5 Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
Не вхиляйтесь одно від одного, хиба що по згоді на (який ся) час, щоб пробували в пості та молитві, та й знов докупи сходьтесь, щоб сатана не спокутував вас невдержаннєм вашим.
6 But I speake this by permission, not by commandement.
Се ж глаголю по дозволу, а не по наказу.
7 For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
Бажаю бо, щоб усї люде були, як я сам. Тільки ж свій дар має кожен від Бога: один так, другий так.
8 Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
Глаголю ж нежонатим та вдовицям: Добре їм, коли зістануть ся, як і я.
9 But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.
Коли ж не вдержять ся, нехай женять ся; лучче бо женитись, нїж розпалюватись.
10 And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.
Жонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучається з чоловіком.
11 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.
12 But to ye remnant I speake, and not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be content to dwell with him, let him not forsake her.
Иншим же я глаголю, не Господь: Коли которий брат мав жінку, що де вірує, а любо їй жити з ним, нехай не відпуска її.
13 And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.
14 For the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husband, els were your children vncleane: but nowe are they holie.
Осьвячуєть ся бо чоловік неві руючий в жінцї, і осьвячуєть ся жінка невіруюча в чоловікові; ато діти ваші були б нечисті; тепер же сьвяті.
15 But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.
Коли ж невіруючий розлучаєть ся, нехай розлучаєть ся; не приневолюєть ся бо брат або сестра у такому; у впокою ж бо покликав нас Бог;
16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
Як бо ти знаєш, жінко, що може спасеш чоловіка? Або як ти знаєш, чоловіче, що може жінку спасеш?
17 But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches.
Тільки, як кожному уділив Бог, і як кожного покликав Господь, так нехай й ходить. І се всїм церквам наказую.
18 Is any man called being circumcised? let him not gather his vncircumcision: is any called vncircumcised? let him not be circumcised.
Чи хто в обрізанню покликаний, нехай не притворюєть ся. Чи в необрізанню хто покликаний, нехай не обрізуєть ся.
19 Circumcision is nothing, and vncircumcision is nothing, but the keeping of the commandements of God.
Обрізаннє нїщо, і необрізаннє ніщо, а хороненнє заповідей Божих.
20 Let euery man abide in the same vocation wherein he was called.
Кожний, у якому покликанню покликаний, у тому нехай і зостаєть ся.
21 Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather.
Невільником ти покликаний? не журись; а коли можна й вільним стати ся, раднїще (тим) користуй ся.
22 For he that is called in the Lord, being. a seruant, is the Lords freeman: likewise also he that is called being free, is Christes seruant.
Покликаний бо у Господї невільник, той визволений у Господа. Так само й хто вільним покликаний, той невільник Христів.
23 Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
Цїною ви куплені; не робіть ся невільниками людскими.
24 Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.
У чому кожен покликаний, браттє, в тому нехай і пробував перед Богом.
25 Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.
Про дів же наказу Господнього не маю, а даю раду, яко помилуваний від Господа, щоб вірним бути.
26 I suppose then this to bee good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be.
Думаю, що се добре задля теперішньої нужди, щоб чоловіку так бути.
27 Art thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
Одруживсь єси з жінкою? не шукай розводу. Розвів ся єси з жінкою, не шукай жінки.
28 But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
Як же й ожениш ся, (ще) не згрішив єси; як і віддасть ся діва, не згрішила; та горе по тілу мати муть такі; я ж вас щаджу.
29 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають;
30 And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:
і хто плаче, наче не плачуть; хто радуєть ся, наче не радують ся; хто купує, наче не осягають;
31 And they that vse this worlde, as though they vsed it not: for the fashion of this worlde goeth away.
і хто користуєть ся сим сьвітом, наче не користують ся; переходить бо образ сьвіта сього.
32 And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
Я ж хочу, щоб ви не журились. Нежонатий журить ся про Господнє, як угодити Господові;
33 But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
жонатий же журить ся про сьвітове, як угодити жінцї.
34 There is difference also betweene a virgine and a wife: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirite: but shee that is maried, careth for the things of the worlde, howe shee may please her husband.
Єсть (також) ріжннця між жінкою і дівицею: Незамужня журить ся про Господнє, щоб бути сьвятою тїлом і духом; а замужня журить ся про сьвітове, як угодити мужові.
35 And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee follow that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation.
Се ж вам на користь вашу глаголю, не щоб вам накинути сїло, а ради чемности і приступу вашого до Господа без озирання.
36 But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.
Коли ж хто думав, що соромно для дївицї його, коли перецьвіте і так мусить бути, той, що хоче, нехай робить, не згрішить; нехай ідуть заміж.
37 Neuerthelesse, hee that standeth firme in his heart, that hee hath no neede, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart, that hee will keepe his virgine, hee doeth well.
Которий стоїть твердо в серці, не маючи примусу, та мав власть над своєю волею, і розсудив так у серцї своїм, щоб держати дівицю свою, добре робить.
38 So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.
39 The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.
Жінка звязана законом, доки жив чоловік її; як же вмре чоловік її, вільна вона йти, за кого схоче, тільки в Господї.
40 But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.
Щасливша ж, коли так пробувати ме по моїй радї; думаю ж, що й я маю Духа Божого.

< 1 Corinthians 7 >