< 1 Corinthians 16 >

1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
Pea ko e meʻa ki he tānaki tokoni ki he kāinga māʻoniʻoni, ke fai pe ʻekimoutolu, ʻo hangē ko ia kuo u fekau ki he ngaahi siasi ʻi Kalētia.
2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
‌ʻI he ʻuluaki ʻaho ʻoe uike, ke mou taki taha vaheʻi ʻo tuku ʻae tokoni, ʻo fakatatau mo hono fakamonūʻiaʻi, koeʻuhi ke ʻoua naʻa ai ha tānaki ʻo kau ka hoko atu.
3 And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
Pea kau ka hoko atu, ko kinautolu te mou loto ki ai, te u fekau ʻakinautolu mo e ngaahi tohi, ke ʻave hoʻomou tokoni ʻofa ki Selūsalema.
4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
Pea kapau ʻe lelei ʻeku ʻalu foki, te nau ʻalu mo au.
5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
Pea ko eni, te u ʻalu atu kiate kimoutolu, ʻoka hili ʻeku ʻalu atu ʻi Masitōnia: he te u ʻalu atu ʻi Masitōnia.
6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
Pea te u nofo ʻapē ʻi he faʻahitaʻu momoko mo kimoutolu, koeʻuhi ke mou moimoiʻi au ʻi hoku fononga ki ha potu te u ʻalu ki ai.
7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
He koeʻuhi ʻe ʻikai te u fou atu kiate kimoutolu ʻi he fononga ni; ka ʻoku ou ʻamanaki te u nofo fuoloa siʻi ʻiate kimoutolu, ʻo kapau ʻe lelei ki he ʻEiki.
8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
Ka te u tatali ʻi ʻEfesō ʻo aʻu ki he Penitekosi.
9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
He kuo fakaava kiate au ʻae matapā lahi pea ʻaonga, pea ʻoku tokolahi ʻae fili.
10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
Pea ko eni, kapau ʻe hoko atu ʻa Timote, vakai ke ʻiate kimoutolu taʻemanavahē ia: he ʻoku fai ʻe ia ʻae ngāue ʻae ʻEiki, ʻo hangē foki ko au.
11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
Ko ia ke ʻoua naʻa manukiʻi ia ʻe ha tokotaha: kae tokoniʻi ia, ke fononga mai ʻi he fiemālie, koeʻuhi ke haʻu ia kiate au: he ʻoku ou ʻamanaki kiate ia fakataha mo e kāinga.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
Pea ko e meʻa ki hotau kāinga ko ʻApolosi, naʻaku kole lahi kiate ia ke ne ʻalu atu mo e kāinga kiate kimoutolu: ka naʻe ʻikai siʻi loto ia ke ʻalu atu ʻi he kuonga ni; ka ʻe ʻalu atu ia ʻi ha kuonga tuʻutuʻumālie kiate ia.
13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
Mou leʻo, tuʻumaʻu ʻi he tui, fai ʻo ngali mo e tangata, mou mālohi.
14 Let all your things be done in loue.
Ke fai hoʻomou ngaahi meʻa kotoa pē ʻi he ʻofa.
15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
‌ʻOku mou ʻilo ʻae fale ʻo Setivena, ko e ʻuluaki fua ia ʻi ʻAkeia, pea kuo nau tuku ʻakinautolu ke tauhi ʻae kakai māʻoniʻoni, pea ʻoku ou kole kiate kimoutolu, ʻe kāinga,
16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
Ke fakaʻapaʻapa ʻakimoutolu ki he kakai pehē, pea kiate kinautolu kotoa pē ʻoku tokoni mo kimautolu, pea ngāue.
17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
‌ʻOku ou fiemālie ʻi he haʻu ʻa Setivena mo Fotuneto mo ʻAkaiko: he ko ia naʻe toe meiate kimoutolu kuo nau totongi.
18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
He kuo nau fakafiemālieʻi ʻae laumālie ʻoʻoku mo kimoutolu: ko ia mou fai ʻofa ki he kakai pehē.
19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
Ko e ngaahi siasi ʻo ʻEsia ʻoku ʻofa atu kiate kimoutolu. ʻOku ʻofa lahi atu kiate kimoutolu ʻi he ʻEiki ʻa ʻAkuila mo Pisila, pea mo e siasi ʻoku ʻi hona fale.
20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
‌ʻOku ʻofa atu ʻae kāinga kotoa pē kiate kimoutolu. Mou feʻofoʻofani ʻaki ʻae ʻuma māʻoniʻoni.
21 The salutation of me Paul with mine owne hand.
Ko e tohi ʻofa eni ʻa Paula ʻaki hoku nima ʻoʻoku.
22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
Kapau ʻoku ai ha tangata ʻoku ʻikai ʻofa ia ki he ʻEiki ko Sisu Kalaisi, ke malaʻia ia. ʻOku haʻu ʻae ʻEiki.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
Ke ʻiate kimoutolu ʻae ʻofa ʻa hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi.
24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’
Ke ʻiate kimoutolu kotoa pē ʻeku ʻofa ʻia Kalaisi Sisu. ʻEmeni.

< 1 Corinthians 16 >