< 1 Corinthians 16 >

1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Let all your things be done in loue.
Omnia vestra in caritate fiant.
15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 The salutation of me Paul with mine owne hand.
Salutatio, mea manu Pauli.
22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’
Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.

< 1 Corinthians 16 >