< 1 Corinthians 16 >

1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
3 And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Let all your things be done in loue.
Faites, tout dans un esprit d'amour.
15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
21 The salutation of me Paul with mine owne hand.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’
Je vous aime tous en Jésus-Christ.

< 1 Corinthians 16 >