< 1 Corinthians 15 >

1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
Además, hermanos, les declaro las Buenas Noticias que les prediqué, las cuales recibieron, y en ellas están firmes.
2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
Si se aferran a la Palabra que les prediqué son salvos por medio de [las Buenas Noticias], si no creyeron en vano.
3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
Porque primero les entregué lo que recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras,
4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
fue sepultado y fue resucitado al tercer día, según las Escrituras,
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
que apareció a Cefas y luego a los 12.
6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
Después apareció a más de 500 hermanos a la vez. La mayoría de ellos aún viven, y algunos durmieron.
7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
Luego se apareció a Jacobo, mas tarde a todos los apóstoles,
8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
y por último, como si fuera un nacido fuera de tiempo, se apareció también a mí.
9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles. No soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
Pero por [la] gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia hacia mí no resultó vana. Más bien trabajé mucho más que todos ellos, pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
Entonces, sean ellos o yo, así predicamos y así [ustedes ]creyeron.
12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
Pero si se predica que Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección de muertos?
13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Pues si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo fue resucitado.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
Si Cristo no fue resucitado, entonces nuestra predicación es vana y la fe de ustedes también.
15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
Aún más, si en verdad [los] muertos no son resucitados, somos falsos testigos de Dios, porque dimos testimonio de que Dios resucitó a Cristo, al cual no resucitó.
16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
Porque si [los ]muertos no son resucitados, tampoco Cristo fue resucitado.
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
Si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes es vacía. Aún están en sus pecados,
18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
y como resultado, los que durmieron en Cristo se perdieron.
19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Si solo esperamos en Cristo para esta vida, ¡somos los más dignos de lástima de todos los hombres!
20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
Pero, ¡Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, el Primero de los que durmieron!
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Por cuanto [la] muerte [vino] por medio de un hombre, también por medio de un Hombre, [la ]resurrección de [los ]muertos.
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.
23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
Pero cada uno en su orden: Cristo, el Primero, luego, los de Cristo, en su venida.
24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
Luego viene el fin, cuando [Él] entregue el reino al Dios y Padre, cuando suprima toda soberanía, autoridad y poder,
25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
porque le es necesario reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.
[El] último enemigo [que será] destruido es la muerte.
27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
Porque Dios sometió todas las cosas debajo de sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le fueron sometidas, queda claro que eso excluye al [Padre, ] Quien le sometió todas las cosas.
28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
Cuando todo le sea sometido, entonces el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
29 Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
De otro modo, si realmente los muertos no resucitan, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? ¿Por qué se bautizan por ellos?
30 Why are wee also in ieopardie euery houre?
¿Por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?
31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
Les aseguro, hermanos, por la satisfacción que tengo con respecto a ustedes en nuestro Señor Jesucristo, que muero cada día.
32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Si como hombre batallé contra fieras en Éfeso, ¿qué provecho obtuve? Si los muertos no resucitan, ¡comamos y bebamos, porque mañana moriremos!
33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
No se engañen. Los malos compañeros corrompen las buenas costumbres.
34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Velen debidamente y no pequen, porque algunos no conocen a Dios. Hablo para avergonzarlos.
35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con cuál clase de cuerpo se levantarán?
36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
¡Insensato! Lo que tú siembras no se levanta si no muere.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
Lo que siembras no es el cuerpo que saldrá, sino siembras grano desnudo tal vez de trigo u otro grano.
38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
Pero Dios le da el cuerpo que quiere, y cuerpo propio a cada semilla.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
No toda carne es igual, sino una es humana, otra, carne de bestias, otra, carne de aves, y otra, de peces.
40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Pero uno es el resplandor de los celestiales, y otro, el de los terrenales.
41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
Uno es resplandor de sol, otro, el resplandor de luna, y otro, el resplandor de estrellas, porque una estrella es distinta de otra en resplandor.
42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en [cuerpo] corruptible, se levanta en [cuerpo] incorruptible;
43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
se siembra en humillación, resucita con resplandor; se siembra en debilidad, resucita con poder;
44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay cuerpo natural, hay también espiritual.
45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
Así también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho como un alma viviente, el último Adán, como un Espíritu que da vida.
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
Pues primero es lo natural, luego, lo espiritual.
47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
El primer hombre es terrenal, el segundo Hombre es del cielo.
48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
Como el terrenal, así también los terrenales. Y como el celestial, así también los celestiales.
49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
Así como llevamos la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
50 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
Pero esto digo, hermanos: [el] cuerpo y [la ]sangre no pueden heredar [el ]reino de Dios, ni lo corruptible hereda lo incorruptible.
51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
Ciertamente les digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados
52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
en un instante, en un pestañeo de ojo, al toque de la trompeta final, porque sonará. Los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
Y cuando esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad, se cumplirá la Palabra que está escrita: ¡Sorbida es la muerte en victoria!
55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs g86)
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
Pues el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la Ley.
57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
Pero ¡gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
Por tanto, mis hermanos amados, estén firmes e inconmovibles. Abunden en la obra del Señor siempre y entiendan que su trabajo en [el] Señor no es vano.

< 1 Corinthians 15 >