< 1 Corinthians 15 >
1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍, ଆରି ଆନା ଆଉପରେଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ରନେ, ଞେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତାୟ୍ତବେନ୍ ।
2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ଏଡର୍ରନେ ।
3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇନିଜି ଆ ଞନଙ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମୁଡ଼ ଞନଙନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍; ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇର୍ସେଲେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଏନ୍,
4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଲେଞ୍ଜି, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍ ।
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
ଆନିନ୍ କେପାନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ଆରି ତିକ୍କି ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିକ୍କି ଆବସାଣ୍ଡନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ସ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ନମିନ୍ତାନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଜି, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
ତି ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
ଆତନିକ୍କି ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ତନକୋଡ୍ଗାୟ୍ସିଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍, ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସନ୍ନା, ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଅଞୁମନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲାଜି ।
10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲିଞନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଲୋ; ଆନ୍ନା ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲନୁମନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗଡେଲ୍ତେ ।
11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡେଏତୋ, କି ଆନିଞ୍ଜି ଡେଏତୋ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତି ଆବୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଡର୍ରନେ ।
12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଏନ୍ କି ୟର୍ମେଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙେଜି ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?
13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଡାଲେ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ;
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଡାଲେ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଞନଙ୍ଲେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଏନ୍, ଆରି ଡର୍ନେବେନ୍ ନିୟ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଏନ୍ ।
15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
ଆରି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କନଣ୍ତାୟ୍ବର୍ଗୋ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ।
16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ।
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ମୋସ୍ସାଏନ୍, ଆରି ନମିନ୍ତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡକୋଜି ।
18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି ।
19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
କେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
ବନ୍ଡ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଏନ୍ କି ପର୍ତମ୍ମୁ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନ୍ ।
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
ବମନ୍ରା ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ରନବୁନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଗନ୍ଲାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ବମନ୍ରା ଅମ୍ମେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ।
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଦମନ୍ ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ରବୁତଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
ବନ୍ଡ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ପର୍ତମ୍ମୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି;
24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜୁଗନ୍ ଅଞିଡ୍ତେ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ରନପ୍ତିନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ସାସନନ୍ ଅବ୍ନାରେଡାଲେ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ ।
25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
ଅଡ଼୍କୋ ବନେରାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ଜାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସାସନତେ ।
26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.
ଆତନିକ୍କି ବନେରାମରନ୍ ରନବୁନ୍ ନିୟ୍ ଆରେତେ ।
27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ବା ଡକ୍କୋଏନ୍” ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ “ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍” ଆମାୟ୍ନେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋତେ ।
28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତନିୟନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ତନ୍, ଆରି ସମ୍ପରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ସାସନତେ ।
29 Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଆନାଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାନେଜି? ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଇନିବା ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି?
30 Why are wee also in ieopardie euery houre?
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇନିବା ଡିତାନ୍ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍ବୋ?
31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅନମେଙ୍ଲେନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଦର୍ପଲନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ରବୁତିଁୟ୍ ।
32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାଲନ୍ ଏପିସି ଡେସାଲୋଙନ୍ କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଞେନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲାୟ୍ ନଙ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ? ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ “ୟବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍ବା, ଏଗାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବିଅଡ଼େଃ ଇନ୍ଲେନ୍ ରବୁଲଙ୍ତନ୍ ।”
33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, “ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମନଙ୍ମରନ୍ ନିୟ୍ ଅସେଡ୍ତେ ।”
34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
ତିଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡକୋନାବା, ଇର୍ସେନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ୟର୍ମେଙ୍ତଜି? ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଡଅଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ତାଜି?”
36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜମ୍ମଲ୍ ଏବୁଡ୍ତେ, ତିଆତେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍ ଅଃପ୍ପଡାବାୟ୍ ।
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
ଆରି, ଅନୁବନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଃବ୍ବୁଡ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଗମ୍ମନ୍ ଡେଏତୋ କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଡେଏତୋ ତିଆତେ ସତ୍ତର୍ ଆବାୟନ୍ ତୁମ୍ ।
38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡଅଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ଡିଲେ ଜମ୍ମଲନ୍ ଆ ଡଅଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
ଅଡ଼୍କୋ ଡଅଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ ଆବୟନ୍, ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଡ ଅୟଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
ରୁଆଙ୍ ଡଅଙନ୍ ଡକୋ, ଆରି ପୁର୍ତି ଡଅଙନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ରୁଆଙ୍ ଡଅଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଅବୟ୍ ଡକୋ, ଆରି ପୁର୍ତି ଡଅଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆରି ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
ଓୟୋଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଆରି ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ତୁତୁଜନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଆନ୍ନା ତୁତୁଜନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆନ୍ନା ଡକୋ ।
42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ମା ଡେତେ, ଅଙ୍ଗା ଡଅଙ୍ ତିଲ୍ତବୋ, ତିଆତେ ରସମ୍ତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିକ୍କି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନ୍ ।
43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
ତରିଲ୍ତବନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ମନଙ୍ ତଡ୍ ଆରି ବୋର୍ସା ତଡ୍; ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ତିଆତେ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆରି ବୋର୍ସାଡମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡୋତନେ ।
44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ତିଲ୍ତବୋ, ଆରି ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନ୍; ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ ।
45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଦମନ୍ ଅବୟ୍ ଆମେଙ୍ମରନ୍ ଗଡେଲେନ୍” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆତନିକ୍କି ଆଦମନ୍ ଅନମେଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡେଏନ୍ ।
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଡକୋଏନ୍, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ପୁରାଡ଼ା ଡଅଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
ଆପର୍ତମ୍ମୁନ୍ ଆ ମନ୍ରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଲବ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଆ ମନ୍ରା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗଡେଲେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଲବଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍; ଆରି ରୁଆଙ୍ମରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ।
49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
ଆରି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଲବନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍ ।
50 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଜେଲୁ, ମିଞାମ୍ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜିର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆର୍ରସମ୍ତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରସମେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଜରୁଡମନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍ନେ,
52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
ବନ୍ଡ ଆତନିକ୍କି ପନେଡନ୍ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆବସାଣ୍ଡନ୍, ଆବରିୟାବ୍ମଡନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନା ଡଅଙ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍; ତିଆଡିଡ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନା ଡଅଙ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍ ।
53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆର୍ରସମ୍ତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରସମେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରତନ୍ବୋ, ଆରି କେନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଏନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରତନ୍ବୋ ।
54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆର୍ରସମ୍ତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରସମେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆରି ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଏନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଜିଜିଲନ୍ବୋ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, କେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମ୍ତେ; “ଜନିନୟନ୍ ରନବୁନ୍ ଅବ୍ନାରେଏନ୍ ।”
55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs )
“ଏ ରନବୁ, ଜନିନୟ୍ନମ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଏ ରନବୁ, ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନମ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” (Hadēs )
56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
ରନବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଇର୍ସେନ୍, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ।
57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜିନୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
ତିଆସନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍, ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା; ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତିଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ବା ।