< 1 Corinthians 15 >
1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
Eszetekbe juttatom testvéreim az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, amelynek alapján álltok,
2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
amely által üdvözöltök is, ha megtartjátok, amint hirdettem nektek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
Elsősorban azt adtam át nektek, amit magam is kaptam, hogy Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint,
4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
eltemették, és feltámadt a harmadik napon az Írások szerint.
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
Megjelent Kéfásnak, azután a tizenkettőnek,
6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
majd több mint ötszáz atyafinak egyszerre, akik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban már elhunytak.
7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak,
8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
legutoljára pedig, mint egy idétlennek, nekem is megjelent.
9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, aki nem vagyok méltó, hogy apostolnak hívjanak, mert üldöztem Isten anyaszentegyházát.
10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
De Isten kegyelme által vagyok, aki vagyok, és az ő hozzám való kegyelme nem lett hiábavaló, sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan, de nem én, hanem Isten velem való kegyelme.
11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
Tehát akár én, akár azok, így prédikálunk és ti így lettetek hívőkké.
12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
Ha tehát Krisztusról azt prédikáljuk, hogy feltámadt a halottak közül, hogyan mondják némelyek közöttetek, hogy nincs feltámadása a halottaknak?
13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Mert ha nem támadnak fel a halottak, akkor Krisztus sem támadt fel.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
Sőt Isten hamis bizonyságtevőinek is bizonyulunk, mivel bizonyságot tettünk, hogy Isten feltámasztotta Krisztust, akit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
Mert ha nem támadnak fel a halottak, a Krisztus sem támadt fel.
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a ti hitetek, még bűneitekben vagytok.
18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
Sőt akkor azok is elvesztek, akik a Krisztusban hunytak el.
19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Mert ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabban vagyunk.
20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, és zsengéjük lett azoknak, akik már elhunytak.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
Mert amint Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy a Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
Mégpedig mindenki a maga sorrendjében: az első zsenge Krisztus, azután, akik a Krisztuséi az ő eljövetelekor,
24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
azután a végső célba érkezés, amikor (Krisztus) átadja az uralmat Istennek, az Atyának és eltöröl minden birodalmat, hatalmat és erőt.
25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
Mert addig kell uralkodnia, míg ellenségeit mind a lába alá veti.
26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.
Mint utolsó ellenséget semmisíti meg a halált,
27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
mert (Isten) „mindent lába alá vetett“. Amikor pedig azt mondja (az Írás), hogy „minden alája van vetve“, nyilvánvalóan azon kívül, aki neki mindent alávetett.
28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
Amikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is aláveti magát annak, aki neki mindent alávetett, hogy Isten legyen minden mindenben.
29 Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
Különben mi értelme van annak, hogy némelyek a halottakért keresztelkednek meg, ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel? Akkor miért keresztelkednek meg a halottakért?
30 Why are wee also in ieopardie euery houre?
Mi is miért veszélyeztetjük akkor magunkat minden pillanatban?
31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
Naponként halálos veszedelemben vagyok. Oly igaz ez, atyámfiai, mint a veletek való dicsekedésem a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Ha csak emberi módon viaskodtam Efezusban a fenevadakkal, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor „együnk, igyunk, holnap úgyis meghalunk!“
33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
Ne tévelyegjetek! Jó erkölcsöt megrontják a rossz társaságok.
34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Legyetek igazán józanok és ne vétkezzetek! Némelyek nem ismerik Istent. Ezt megszégyenítésetekre mondom.
35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
De azt mondhatná valaki: Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek elő?
36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
Balgatag! Amit vetsz, nem kel életre csak akkor, ha előbb meghal.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
És amikor elveted, nem azt a testet veted el, ami majd kikel, hanem csak a magot, talán búzáét vagy más egyebét.
38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
Isten pedig testet ad neki, akarata szerint, és pedig mindenféle magnak a maga saját testét.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
Nem minden test egyforma. Más az emberek teste, más a barmoké, a halaké és a madaraké.
40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
És vannak mennyei testek és földi testek. De más a mennyiek fényessége és más a földieké.
41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
Más a nap fényessége és más a holdé és más a csillagoké. A csillag a csillagtól is különbözik fényességében.
42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
Így van a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban.
43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
Elvettetik dicstelenségben, feltámasztatik dicsőségben. Elvettetik erőtlenségben, feltámasztatik erőben.
44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
Elvettetik a földi test, feltámasztatik a lelki test. Van földi test, és van lelki test.
45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
Így van megírva: „Ádám, az első ember földi lény volt, “az utolsó Ádám (Jézus) pedig megelevenítő Lélek.
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
De nem a lelki az első, hanem a földi, azután a lelki.
47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
Az első ember földből való, földi, a második ember, az Úr, mennyből való.
48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
Amilyen a földből való, olyanok a földiek is, amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is.
49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
Ezért, amint hordoztuk a földinek képmását, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képmását is.
50 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
Azt pedig állítom, atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát. A romlandóság sem örökölheti a romolhatatlanságot.
51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
Íme titkot mondok nektek: mindnyájan ugyan nem halunk meg, de mindnyájan elváltozunk.
52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
Nagy hirtelen, egy szempillantás alatt, az utolsó trombitaszóra, mert trombita fog szólni, mire a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, mi pedig elváltozunk.
53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
Mert ennek a romlandó testnek romolhatatlanságot kell ölteni magára, és e halandó testnek halhatatlanságot.
54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, s e halandó test halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesedik az Ige, amely meg van írva: „A győzelem semmivé tette a halált.
55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs )
Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?“ (Hadēs )
56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
A halál fullánkja pedig a bűn, a bűn ereje pedig a törvény.
57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
De hála az Istennek, aki a győzelmet adja nekünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
Azért, szeretett atyámfiai, álljatok erősen, rendíthetetlenül. Buzgólkodva az Úr dolgában, tudva, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.