< 1 Corinthians 15 >
1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
Připomínámť pak vám, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
Skrze kteréž, (jestliže, kterak jsem vám kázal, v paměti máte, ) i spasení béřete, leč byste na darmo uvěřili.
3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
Vydal jsem zajisté vám nejpředněji, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podlé písem,
4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem,
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichž mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří zesnuli.
7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně.
9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, proto že jsem se protivil církvi Boží.
10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho ve mně daremná nebyla, ale hojněji, než oni všickni, pracoval jsem, a však ne já, ale milost Boží mně přítomná.
11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
Poněvadž se pak káže o Kristu, že z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť Kristus z mrtvých vstal.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
A nevstal-liť z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť Kristus vstal.
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
A nevstal-liť z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v svých hříších.
18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých.
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
A když poddáno jemu bude všecko, tehdy i sám Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
29 Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Jestližeť jistotně nevstávají mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé.
30 Why are wee also in ieopardie euery houre?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Jezme tedy a píme, nebo zítra zemřeme.
33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří neznají Boha; k zahanbení vašemu mluvím.
35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
Ale řekneť někdo: Kterakž vstanou mrtví? V jakém pak těle přijdou?
36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice neb kteréžkoli jiné.
38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné pak tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest zajisté sláva nebeských, a jiná zemských,
41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
Jiná sláva slunce, a jiná sláva měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
Takť bude i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se porušitelné, vstane neporušitelné;
43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest i duchovní tělo.
45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího.
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
Však ne nejprvé duchovní, ale tělesné, potom duchovní.
47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
První člověk z země zemský, druhý člověk sám Pán s nebe.
48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou i nebeští.
49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského.
50 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví dosáhnouti nemohou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
A když porušitelné toto obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs )
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs )
56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest zákon.
57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.