< 1 Corinthians 15 >
1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.
Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
29 Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
30 Why are wee also in ieopardie euery houre?
Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
Ne varajte se: “Zli razgovori kvare dobre običaje.”
34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
50 This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs )
Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? (Hadēs )
56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.