< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
Y ACERCA de los [dones] espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, á los ídolos mudos.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu [es].
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor [es].
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
A otro, fe por el mismo Espíritu; y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
A otro, operaciones de milagros; y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
14 For the body also is not one member, but many.
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
19 For if they were all one member, where were the body?
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
20 But now are there many members, yet but one body.
Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.

< 1 Corinthians 12 >