< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
14 For the body also is not one member, but many.
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
19 For if they were all one member, where were the body?
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
20 But now are there many members, yet but one body.
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.

< 1 Corinthians 12 >