< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
Alò, konsènan don Lespri Sen yo, frè m yo, mwen pa vle nou enkonsyan de yo.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Nou konnen ke lè nou te payen, nou te mennen egare kote zidòl ki pa t kapab pale yo, nenpòt jan yo ta ka mennen nou.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Konsa, mwen fè nou konnen ke pa gen pèsòn k ap pale pa Lespri Bondye a ki di: “Jésus madichonnen”. Ni pèsòn p ap ka di: “Jésus se Senyè a”, eksepte pa Lespri Sen an.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
Alò, gen plizyè kalitie don, men se menm Lespri a.
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
Gen plizyè kalite ministè, e menm Senyè a.
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
Gen plizyè kalite fonksyon, men menm Bondye a ki fè tout bagay fonksyone nan tout moun.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
Men chak kwayan resevwa don Lespri a, pou lavantaj a tout moun.
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Paske a yon moun pawòl sajès la bay selon Lespri a, e a yon lòt pawòl konesans lan selon menm Lespri a.
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
A yon lòt lafwa pa menm Lespri a, e a yon lòt don gerizon pa Lespri a,
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
epi a yon lòt don pou fè mirak, e a yon lòt, pwofesi, e a yon lòt kapasite pou distenge pami lespri yo, a yon lòt plizyè kalite langaj, e a yon lòt, pou entèprete lang yo.
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
Men youn e menm Lespri a travay nan tout bagay sa yo, e Li distribiye yo a chak grenn moun selon volonte Li.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Paske menm jan ke kò a se yon sèl, men gen anpil manm, e tout manm kò yo, malgre ke yo anpil, yo se yon sèl kò konsa tou Kris la ye.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
Paske pa yon sèl Lespri, nou tout te batize nan yon sèl kò, kit Jwif, kit Grèk, kit esklav, kit lib, e nou tout te fèt pou bwè nan yon sèl Lespri.
14 For the body also is not one member, but many.
Paske kò a se pa yon sèl manm, men anpil manm.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Si pye a ta di: “Akoz ke mwen se pa yon men, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa sa ki ta fè l okenn mwens yon pati nan kò a.
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Epi si zòrèy la di: “Mwen pa yon zye, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa pou rezon sa a li pa omwen yon pati nan kò a.
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Si tout kò a te yon zye, kote zòrèy la t ap ye? Si tout kò a te sèl zòrèy, kote nen pou santi t ap ye?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Men koulye a Bondye byen plase manm yo, yo chak nan kò a jis jan Li te vle a.
19 For if they were all one member, where were the body?
Si yo tout te yon sèl manm, kote kò a t ap ye?
20 But now are there many members, yet but one body.
Men koulye a gen anpil manm, men yon sèl kò.
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Konsa, zye a pa kapab di a men an: “Mwen pa bezwen ou” ni ankò, tèt la a pye yo: “Mwen pa bezwen nou.”
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
Okontrè, li pi vrè ke manm kò ki sanble pi fèb yo nesesè.
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
Epi manm nan kò yo ke nou estime mwens onorab yo, sou yo nou bay plis onè, e manm ki mwens prezantab nou yo, vin pi prezantab,
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
pandan ke manm pi prezantab nou yo pa bezwen sa. Men Bondye byen ranje kò a pou bay plis onè a manm ki manke onè yo,
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
jis pou pa vin gen divizyon nan kò a, men pou manm yo kapab gen menm sousi pou youn lòt.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
Si yon manm soufri, pou tout manm yo soufri avèk li. Si yon manm resevwa onè, pou tout manm yo rejwi avèk li.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
Alò ansanm, nou se kò a Kris la, e nou se chak grenn manm de li.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
Konsa, Bondye te chwazi nan legliz la, premyèman apot yo, dezyèmman, pwofèt yo, twazyèmman, enstriktè yo, answit don mirak yo, answit don gerizon yo, èd yo, administrasyon yo, plizyè kalite langaj yo.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Èske se tout ki apot? Non! Èske tout se pwofèt? Non! Èske tout se enstriktè? Non Èske se tout ki fè mirak? Non!
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
Èske tout fè gerizon? Non! Èske tout pale an lang? Non! Èske tout entèprete? Non!
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Men swayezman kiltive dezi pou pi gran don yo. E mwen va montre nou yon chemen ki toujou pi ekselan.

< 1 Corinthians 12 >