< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
Was sodann die Geistesgaben betrifft, meine lieben Brüder, so will ich euch nicht im unklaren lassen.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Ihr wißt: Solange ihr noch Heiden waret, da ließt ihr euch zu den stummen Götzen führen, sooft man euch eben führte.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
So tue ich euch kund, daß keiner, der im Geiste Gottes redet, sagt: "Verflucht sei Jesus!" Es kann auch keiner sagen: "Der Herr ist Jesus", außer im Heiligen Geiste.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
Es gibt verschiedene Zuteilungen von Geistesgaben, doch nur einen Geist;
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
es gibt verschiedene Dienste, doch nur einen Herrn;
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
es gibt verschiedene Wirkungen, jedoch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Dem einen nämlich wird das Wort der Weisheit durch den Geist verliehen, dem anderen das Wort der Erkenntnis in eben diesem Geiste,
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
und wieder einem anderen der Glaube in demselben Geiste, noch einem anderen die Heilungsgabe in dem einen Geiste,
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
und einem weiteren die Wirkungen der Kräfte; die Prophezeiungsgabe diesem und dem die Geisterunterscheidungsgabe, und dem die Sprachengabe, und dem die Auslegung der Sprachen.
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Wie der Leib zwar nur einer ist und dennoch viele Glieder hat und alle Glieder des Leibes, soviel es deren sind, nur einen Leib ausmachen, so ist es auch mit Christus.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
In einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft, ob wir nun Juden oder Heiden sind, ob Sklaven oder Freie. Wir alle sind mit einem Geiste getränkt.
14 For the body also is not one member, but many.
Besteht doch auch der Leib nicht nur aus einem Gliede, vielmehr aus vielen.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Und spräche auch der Fuß: "Weil ich nicht Hand bin, so gehöre ich nicht zum Leibe", würde er deshalb nicht zum Leibe gehören?
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Und spräche auch das Ohr: "Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe", würde es deshalb nicht zum Leibe gehören?
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Und wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Und wäre der ganze Leib nur Ohr, wo bliebe der Geruch?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
19 For if they were all one member, where were the body?
wäre aber alles nur ein einziges Glied, wo bliebe dann der Leib?
20 But now are there many members, yet but one body.
So gibt es also viele Glieder, doch nur einen Leib.
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Das Auge darf nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht." Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ich brauche euch nicht."
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
Im Gegenteil, die scheinbar schwächeren Glieder des Leibes sind notwendig,
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
und das, was wir am Leib für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit größerer Ehre; die unanständigen Teile werden ja mit größerem Anstande behütet,
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
was die anständigen nicht brauchen. Gott aber hat den Leib so eingerichtet, daß er den Gliedern, die für geringer gelten, nur um so größere Ehre zuerteilte,
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
damit sich keine Spaltung im Leib ergebe, vielmehr die Glieder füreinander in Eintracht Sorge tragen.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit, und wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
Ihr seid nun Christi Leib und Glieder, wenn als Teile angesehen.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
Die einen in der Kirche bestimmte Gott fürs erste zu Aposteln, und andere zu Propheten, zu Lehrern dritte und weitere zu Wundertaten und andere zu Heilungsgaben, zu Hilfeleistungen, Verwaltungen und für verschiedene Sprachenarten und Auslegung der Sprachen.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Sind etwa alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle Wundertäter?
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
Haben alle die Heilungsgabe? Reden alle in Zungen? Legen alle etwa aus?
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.

< 1 Corinthians 12 >