< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den Nationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im [d. h. in der Kraft des] Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im [d. h. in der Kraft des] Heiligen Geiste.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe Herr;
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Denn einem wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geiste;
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
einem anderen aber Glauben in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste,
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung, [O. Weissagung; so auch später] einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen, [O. Zungen; so auch Vers 28 und 30] einem anderen aber Auslegung der Sprachen. [O. Zungen; so auch Vers 28 und 30]
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der Christus.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
Denn auch in [d. h. in der Kraft des] einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
14 For the body also is not one member, but many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe? [O. so ist er [es] nicht deswegen kein Teil von dem Leibe]
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe? [O. so ist er [es] nicht deswegen kein Teil von dem Leibe]
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
19 For if they were all one member, where were the body?
Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
20 But now are there many members, yet but one body.
Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer. [O. zwar viele Glieder, aber ein Leib]
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
Ihr aber seid der Leib Christi, und Glieder insonderheit.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
Und Gott hat etliche in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der Heilungen, Hülfeleistungen, Regierungen, Arten von Sprachen.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Sind etwa alle Apostel? alle Propheten? alle Lehrer? haben alle Wunderkräfte?
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
haben alle Gnadengaben der Heilungen? reden alle in Sprachen? legen alle aus?
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.