< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
Ataala azipego zyamuuya, nobakwesu, nsiyandi kuti mubule luzibo.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Mulizizi kuti nimwakatali kusyoma Mwami Leza, mwakali kwenzegwa munzila ziswekede kumituni yakatali kwambul, munzila kufumbwa nzemwakali kwenzegwa aazyo.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Aboobo njanda kuti muzibe kuti takwe muntu uwambuzigwa a Muuya wa Leza ukonzya kwamba kuti, “Jesu mutuke.” Takwe ukonzya kwamba kuti “Jesu Mwami,” ado Muuya Uusalala.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
Lino kuli zipego zisiyene, pesi Muuya ngumwi.
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
Kuli milimo isiyene siyene, pesi Mwami ngonguwe,
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
alubo kuli kwaandana kwamisyobo yamilimu, pesi nonguwe Leza ubeleka zyonse muli zyonse.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
Lino kuli umwi awumwi kulipedwe chimo cha Muuya kuti kugwasigwe boonse.
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Nkambo kuli pedwe ku Muuya ijwi lyabusongo, mpawo kuli umwi ijwi lyaluzibo a Muuya omwe.
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
Kuli umwi kuli pedwe lusyomo anguwo Muuya, alimwi kuli umwizipo zyakuponesya anguwo Muuya omwe.
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
Kuli umwi kuli pedwe milimu yakuchita zigambyo, mpawo kuli umwi businsimi. Kuli umwi ulipedwe kukonzya kusiyanisya misyobo yandimi, mpawo kuli umwi kupandululwa kwandimi.
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
Eezi zyoonse milimu ya Muuya omwe biyo, kupa zipego kuli umwi awumwi, mbuli mbwasala.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Nkambo mubili mbuli umwi mpawo nkujisi zizo zyiingi mpawo zizo zyonse ezi nzyamubili omwe, mbuboobo mbukubede a Kkilisito.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
Nkambo a Muuya omwe twaka bbabbatizigwa mumubili omwe, nibaba ba Juda nanka ba Giliki nibaba bazike na balubusi, aawo bonse bakachitwa kuti banywe ku Muuya omwe.
14 For the body also is not one member, but many.
Nkambo mubili teensi chizo chomwe pe, pesi nzyiingi.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Ikuti kuulu kwati, “Nkambo kakuti nsili mutwe, aboobo nsilichizo chamubili,” tensi nchimpanzi chinini pe chamubili.
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Na kuti ikutwii kwamba kuti, “Nkambo kakuti nsili linso, nsilichimpanzi chamubili,” tensi nchinini pe chamubili.
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Ikuti mubili woonse lyaba linso, chimpanzi chakumvwa chilazwayi? Kuti mubili wonse kakuba kutwi, chimpanzi chakumvwabwema chalikuno zwayi?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Pesi Leza wakabika chimpanzi chimwi achimwi chamubili mbuli mbwakayanda.
19 For if they were all one member, where were the body?
Kaansinga kaziba chimpanzi chomwe, mubili nulikuli?
20 But now are there many members, yet but one body.
Aboobo linobu kuli zimpanzi zyiingi, pesi mubili ngumwi biyo.
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Ilinso talikonzyi kwamba kuti kukuboko, “Nsikwe mupundulo anduwe.” Nanka mutwe kuti utedi kumawulu, “Nsikwe mupundulo anduwe.”
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
Pesi zimpanzi zyamubili zilangika kukompama azilazyo zilamulimo,
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
alimwi azimwi zipanzi nzituyeyela kuti tazilemekwi, tuzipe bulemu bupati, aboobo bamwi besu batakwe chiiwa chitambulika babe abulemu bwini.
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
Lino bamwi besu balachiwa chitambulika tabakwe ziyandisyo zilobu. Kwindilila, Leza wakachita mubili, nkapa bulemu bupati kuzimpanzi zitakwaabo.
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
Wakachita ezi kuchitila kuti kutabi kwaanzana mumubili, pesi kuti zimpanzi eezi zigwasyanie amaboneno ayelene.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
Kuti na chimwi chimpanzi chaba epenzi, zyonse ina zyabamupenzi; na chimwi chalemekwa, zyoonse zimpanzi zilabotelwa antomwe.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
Lino muli mubili wa Kkilisito elyo umwi awumwi nchimpanzi chawo.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
Alimwi Leza wakabikka muchikombelo lutanzi batumwa, bachibili mbasinsimi, bachitatu mbayiisyi, mpawo ababo bachita maleele, mpawo zipo zyakuponia, abaabo bagwasizya bamwi abo bachita milimu yabwendelezi, abaabo baala misyobo myiingi yendimi.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Boonse mbatumwa na? Mbasinsimi na boonse? Bonse mbayiisyi na? Bonse bachita maleele na? Bonse bachita milimu igambya na?
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
Boonse balazipego zyakuponia na? Bonse baambula myaambo na? Bonse bala pandulula na myaambo?
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Musungwalile kuyandula zipego zipati. Pesi ndiyomutondezya inzila imbotu loko.