< 1 Corinthians 11 >
1 Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.
Zikane umanza ahira am, kasi mi sa in manza ahira Ugomo Asere.
2 Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
Aname inzen ninonso nesh nene, barki izen nu rengeze nan mi animo kode yani, inzen ninonzo nish ahira utarsa anabo rep sama naya shi.
3 But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.
Mi manayara irusi, unaje anabo Ugomo Asere mani, una je. U vanu e unubo mani una je u vana Asere mani.
4 Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.
Vat desa ma una birengara nani mabuki ure ubeze nichi ne meme innu impo, macara ireba una kura ame ane.
5 But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.
Vat vanue e sa mauna birengara nichi numeme innu pako nani ma buki ure ubize sarki impo uni chi, ma cara ireba una kara ame ani ma ze rep nan desa ma kara techi tumeme.
6 Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.
Vanau e sa madi da nichi ba, nani makare tichi ti cukuno magetu imum imu e mune vanau e makare tichi tumeme, caki ma inpe nichi numeme.
7 For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Daki yauna ure vana uruma ma impo nichi mumeme ba, baki me abarka me kasi Asere nannu gongo wa Asere vanau e ugogon unubo mane.
8 For the man is not of the woman, but the woman of the man.
Barki vanau ruma ma suro nipom ni vanau e mani ba.
9 For the man was not created for the womans sake: but the woman for the mans sake.
Daki abarka vanau ruma barki vanau e ba, barki aneme, abarka vanu e barki vanu ruma.
10 Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.
Ine ini yauna vanau e made beze ubare, kasi bibeu ba Asere.
11 Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
Vat anime, ahira uruma umeme, daki aharawe ba, ane ani daki aharawe nan nuru mame ba.
12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.
Kasi vanau e mani ahira a vanau ruma, ane ani vanau rume kasi uyo uvanau e mani, vat timumme tsuro ahira Asere.
13 Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
Wekine inna chi asheme, memmiru ine vanau e mau birenga sarki impo une chi?
14 Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?
Nani utanda, wabezeshi imum imu eh ine vana uruma machiki tich tumeme sarki ukarsa?
15 But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.
Ingusa utanda wabezeshi age vanau e mazen tich kan, ninonzo neme nen ba? Barki ma inpe nech nine.
16 But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.
Inka uye manayara mauze matara barki tize tigenome, haru tizen ure utanda, ati denge ta Asere ba.
17 Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
Ubukame sa uhaka daki manon zeko shi ba, nigura nishme nireren nene ba nu zatu kadure kani.
18 For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.
Innu tuba me, uganeya sa yazen negura nu dege wa Asere, makunna age uhar zena urani animo ashi me, matubu hem in tize me.
19 For there must be heresies euen among you, that they which are approoued among you, might be knowen.
Gai ine akim ana matara animo ashime, barki arusi anu kunna utize animo ashe me!
20 When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
Barki - kaya gurna ahira indaye, avo imumare Ugomo Asere ine izen nareme ba!
21 For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
Uganiya me sa izen nare imumare, kodave mazenna re imumare ime ine kasi ukasu uye makunna ikomo, uye mazen nareme har mau hem.
22 Haue ye not houses to eate and to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shall I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.
Izen tikura me sa idare nane ise, izennu iza udenge wa Asere, nane izen nu yammuko andesa wazen nurusa ba? Naye nene inde buki shi? Inde nonzeko she ine? Inda nonzeko she ine? Inde nonzeko sheba ahira imum igenome.
23 For I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
Imum be sa makabe ahira Ugomo Asere ineini ma nayash age Yeso vana Ugomo Asere, aniyeme sa azezeme, manno ma ze ki imumare.
24 And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
Sa mabize apuru arum ameme, ma puse magu “kabane ina ma ine pom num nene masa nirere bar ki shi, uzane iregeze barki me.”
25 After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
Samabuka ani me, mazeki bitome me, “Magunwe sane uganiya sa izen tiyom tum usuro ani me kodave ma nayare imumbe sa ideuze uroni uture umeme katuma.
26 For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.
Udaki ure imumbe sa uzenu zeza me ahira ati jamane, kati u ikiba. “Mabuka shu ne nan nemumbe.
27 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.
Sa irane anemo une Ugomo Asere ine.”
28 Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
Inka unu zatu kadure ma titawe age ikare imumare, udake uha, ukare vat imumbe sa ma ayewe azomin nuguno wa iko ba.
29 For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
Inka uye mabuka we, “Imumare igenome asera ine barki ma kire manu” kati ure ine, ude u aneme barki desa mabuka we, nannu ira uweme (vat une nan nemumbe sa irani uneme Ugomo Asere ine).
30 For this cause many are weake, and sicke among you, and many sleepe.
Barki vira uweba, vira udesa mabu kawe nayane ideu anoki are aje am barkii uye?
31 For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
Inka mare imumare inne reba irum barki nayeze ade zogum age makaba inne reba irum?
32 But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.
Barki ani me inka ude re nane ude-se-u-uzo ani me barki ninonzo ni Ugomo Asere.
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
Kati cukuno bidunta bupelko uye ba nane ayahudawa nane ahelenawa, nane utanda Ugomo Asere.
34 And if any man be hungry, let him eate at home, that ye come not together vnto condemnation. Other things will I set in order when I come.
Ma uze innekara num barki inrume anabu mureba animo atimumu, avo-men-nu nayar azeser ba, ma una ani me barki ikim ubura.