< 1 Corinthians 10 >
1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
Адже я б не хотів, брати, щоб ви не знали, що всі наші прабатьки були під хмарою, усі проходили через море
2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
та всі були хрещені в Мойсея у хмарі та в морі,
3 And did all eat the same spiritual meat,
усі їли ту саму духовну їжу
4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
й усі пили той самий духовний напій, бо пили зі Скелі, Яка йшла за ними; а Скелею був Христос.
5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
Але Бог не уподобав більшості з них, тож [їхні тіла] були розсіяні в пустелі.
6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
Усе це сталося для нашого прикладу, щоб ми не були тими, хто прагне зла, як прагнули вони.
7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
Не ставайте ідолопоклонниками, як деякі з них, адже написано: «Народ сів їсти й пити, а потім встали й почали веселитися».
8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
Не піддаваймося розпусті, як піддалися розпусті деякі з них, через це одного дня їх полягло двадцять три тисячі.
9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
Не випробовуймо Христа, як зробили деякі з них та були вбиті зміями.
10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
І не нарікайте, як нарікали деякі з них та були знищені Згубником.
11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn )
Це трапилося з ними для нашого прикладу та було написано для того, щоб попередити нас, кого досягнуло сповнення віків. (aiōn )
12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
Тож хто вважає, що стоїть, нехай пильнує, аби не впав!
13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
Вас не спіткало жодне випробування, яке б не було людським. Але вірний Бог, Який не дозволить вам бути випробуваними понад те, що ви можете витримати, а разом із випробуванням підготував і шлях для виходу, щоб ви могли витримати.
14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
Тому, любі мої, тікайте від ідолопоклонства!
15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
Кажу вам як мудрим: самі судіть, що кажу!
16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
Хіба Чаша благословення, яку ми благословляємо, не є спільністю з кров’ю Христа? Хіба хліб, який ламаємо, не є спільністю з Христовим тілом?
17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
Оскільки хліб один, то ми, хоч нас і багато, становимо одне тіло, бо всі розділяємо один хліб.
18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
Подивіться на Ізраїль за тілом: хіба ті, що їдять жертви, не є спільниками жертовника?
19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
Тож що я маю на увазі? Чи принесене в жертву ідолам має якесь значення або чи якийсь ідол має значення?
20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
Ні, але [я маю на увазі], що жертви [язичників] принесені демонам, а не Богу. Я не хочу, щоб ви були спільниками демонів!
21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
Ви не можете пити чаші Господа й чаші демонів! Не можете бути спільниками столу Господнього та столу демонів!
22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
Чи хочемо викликати Господні ревнощі? Хіба ми сильніші за Нього?
23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
«Мені все дозволено», але не все йде на користь. «Мені все дозволено», але не все збудовує.
24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
Нехай кожен шукає не свого [блага], а [блага] іншого.
25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
Їжте все, що продається на м’ясному ринку, ні про що не розпитуючи задля власного сумління,
26 For the earth is the Lords, and all that therein is.
адже «Господеві належить земля і все, що її наповнює».
27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
Якщо хтось із невіруючих запросить вас [до столу] й ви забажаєте прийти, то їжте все, що вам подадуть, ні про що не розпитуючи задля власного сумління.
28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
Але якщо хтось вам скаже: «Це було принесене в жертву ідолам!», тоді не їжте заради нього та заради сумління.
29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
Я кажу не про ваше сумління, а про [сумління] іншого. Адже чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
Якщо я їм із вдячністю, то чому б мені бути зневаженим через те, за що я подякував?
31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи робите щось – усе робіть на славу Бога.
32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
Не ставайте каменем спотикання ні для юдеїв, ні для язичників, ні для Церкви Божої,
33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи не своєї користі, але [користі] багатьох, щоб вони отримали спасіння.