< 1 Corinthians 10 >

1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 And did all eat the same spiritual meat,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn g165)
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn g165)
12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
omnia licent sed non omnia aedificant
24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 For the earth is the Lords, and all that therein is.
Domini est terra et plenitudo eius
27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant

< 1 Corinthians 10 >