< 1 Corinthians 10 >
1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
Na'ankure nafuheta, nagrama nentahuana, antahi ama hanazegu nehue, korapara tagehe'za hampomofo agorga'a nevu'za, hagerina takahe'naze.
2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
E'i ana zamo'a mika vahe'mo'za mono ti freankna hampompine hagerimpina nehu'za, Mosese avariri'nazana,
3 And did all eat the same spiritual meat,
ana mika'mo'za ana hukna avamupi ne'za nene'za,
4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
ana mika'mo'za anahukna hu'za avamumofo tina ne'naze. Na'ankure zamagrama tima ne'nazana, zamagranema ne-ea avamupi havereti ne'nazankino, ana havea Kraisi'e. (Eks-Ati 17:6, Nam-Ham 20:11)
5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
Hu'neanagi rama'amo'za Anumzamo'a muse osiaza hute'za, ka'ma mopafina ufri efri hu'naze.
6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
E'inahu zama zamagripima fore'ma hu'neazamo'a, tagritera avame'za me'neno huraverina, e'inahu kefo avu'ava'zana kerasane osugahune.
7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
Tamagra mago'a vahe'mo'za hu'nazaza hutma havige anumzante monora huonteho. Amanage huno Anumzamofo avontafepina krente'ne, Havige anumzante mono hunente'za, ne'zane tine nene'za, oti'za monko avu'avaza hu'naze. (Eks-Ati 32:6)
8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
Hagi mago'amo'za monko avu'avaza nehu'za, ana zagefinke 23 tauseni'a vahe fri'nazankna hu'zanku, tagra monko avu'ava'zana osanune.
9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
Ramofoma rehe'nazankna huta tagra reheta onkesune, mago'amo'za anahu kna hazageno, ha osifave'mo zamahe fri'ne.
10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Ke hakare hu'nazankna osnune, mago'amo'zama anahu kna hazageno, vahe'ma zmahefri ankeromo zamahe fri'ne.
11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn )
Ama ana zantmima zamagrite fore'ma hu'nea zamo'a, tagri'ma rempima huramiza me'neno tazeri fatgo hanigu krente'ne. Ama vagare knafima ehanatisia zanku hu'ne. (aiōn )
12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
Kagrama oti hanaveti'noe hunka nentahisunka, traka hu'zanku kva huo!
13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
Antahiho! reramataga zama ne-eana tamagritekera nomeanki, hakare'a vahete neankna huno ne-e. Anumzamo'a Agra knare hu'neankino atresigeno, ana reramata zamo'a hanavetino tamazeri otregahie. Reramatgaza ne-enkeno'a tamatresigeta evuoramigahazanki, kana tamaverina oti hanavetita manigahaze.
14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
E'ina hu'negu knare rone'nimota havige anumzantetira manigneta maniho.
15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
Nagrama kema nehuana knare antahi'zane vahe'motma neramasamue. Tamagra refko hutma nagra nehua kea antahigahaze.
16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
Tagrama kapufintima tima nenakura, Anumzamofo susu hunteteta nenone. E'i ana kapufinti tima erifko'ma nehunana, Kraisi korana omne'nefi? Tagra bretima korita, erifko huta nenonana, e'i Kraisi avufga omne'nefi?
17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
Hianagi magoke breti me'negu, ana maka'mota hakare mani'none nehunanagi, magoke tavufga me'ne. Na'ankure mago bretireti refko huta nenone.
18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
Israeli vahe'mo'za hu'naza zanku tamagesa antahiho, kresramna vu itaretira refko hu'za ne'zana nonazafi? I'o nenaze.
19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
Hagi nagra na'anku nehue? Havige anumzantaminte kresramna vunentaza zana amnezane, havi anumzana amnezane hu'na nehue.
20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
I'o hue! Fegi'a vahe'mo'za anankavera Anumzamofontera kresramana vunontazanki, havi avamutaminte kresramna vunentaze. Nagri'ma nave'nesiana havi avamutaminte tragoteta omanihogu nehue.
21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
Tamagra havi hankromofo kapufinti tina tagitma nenetma, ete Ramofo kapufinti'enena tagitma onegahaze. Havi hankromofo tafepinti nenetma, ete Ramofo tafepintira onegahaze.
22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
Tagra Ramofo azeri asivazinaku nehumpi? E'ina'ma hanunana tagri hanavemo'a, Ramofo hankavea agetere'ne nehumpi? I'o.
23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
Tagra mika'zana amne hugahunanagi, ana mika'zamo'a taza osugahie. Tagra mika'zana amne hugahaze huta hugahunanagi, ana mika'zamo'a, tazeri hanave otigahie.
24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
Tagri'ma tazeri knare huzankukera ontahisunanki, tva'ontire'ma nemanizamokizmi zamazeri knare'ma hanunazanku antahisune.
25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
Hagi amne ana miko ame'ama zagore'ma atresazana mizaseta negahazanagi, ana ame'a agura igati eri'naze hutma zmantahiogeho. Ru tmagu tamagesa eri haviza hugahie.
26 For the earth is the Lords, and all that therein is.
Na'ankure Mopane anamiko zama agu'afima me'neazana, Ramofozanke me'ne. (Sam-Zga 24:1)
27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
Mago amentinti osu vahe'mo'ma kagi hanigenka vanunka, afu ame'ama kamisiazana nenenka antahige' antahagera osuo, ru antahintahi ka'a eri savri hugahane.
28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
Hianagi mago'mo kasamino, havi anumzante kresramna vunte'nea afu ame'e hanigenka onegahane. Na'ankure ana kasamisimofo knare'zanku hunka onegeno, anama kasamisimofo kefozane huno antahigahie.
29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
Kagrika'a antahintahizankura nosuanagi, rumofo antahintahizanku nehue. Inankna hu'za nagra navesite'ma huazana refko antahintahifina nehaze?
30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
Hanki nagra Anumzamofo susu huntete'na ne'zama noazankura, na'anku haviza nehie hu'za nehaze?
31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
Hanki, kave nesano tinesano inankna'zama hanunka, Anumzamofo agi erisaga hu'zanke huo.
32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
Mago'mofone hunka Jiu vahepino, Griki vahepino, Anumzamofo vahepinena, zamazeri tanafa hu havegnara osiho.
33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
Nagranena anahukna hu'na maka'zama huazampina, maka vahe'mo'zama muse hanazaza nehu'na, nagra knare'zankura nosuanagi, hakare vahe'mokizmi knare'zanku nehanugeno, rama'amokizmia Anumzamo zamagu'vazigahie.