< 1 Corinthians 10 >

1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
Innyara irusa, ni henu, aka coo uru wara ana dizi Uganjimari wa kuri wa tarsa anyumo uraba udandang.
2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
Vat uwe awuza we ubaptisma angumo ama ganjimari nan uraba udandang.
3 And did all eat the same spiritual meat,
Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
Vat uwe wa si imum usa ibibe biririn usandu inde. Barki sa wa si ahira ani poo nibibe biririn sa na tarsi we, nipoo me ninee nini vana Asere.
5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
Daki Ugomo Asere maa kunna urunta uma roo mawe ba, mukizi muwe me mu samirka anija.
6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
Ana me timum tigeme imum ubatta ini ahira aruu, kati ti inki timum tibur amuruba kasi wenne ba.
7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
Kati icukuno anu tarsa umakiri kasi āye sa waa wuzi. Kasi unyertike sa āwuzi, “Anu waka vukuno wa ri wa si wa kuri wahirri wawuzi biranza.”
8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
Kati timussi wana nee naa anu ruma mabura nan inyani sa inzo aru wani ba, kasi maroo mawe me, roni inde anuu a ino ukiran kana kuru are inkani kataru wa wee.
9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Kati ticukuno anu humoro kasi weme, wa wiji atari tibibe bika dura ka Asere biwono.
11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn g165)
Timum tigeme takem we bati icuunon duru imum ubatta. A nyertike icukuno imum ikubum, haru ande sa umara unee wa aye ace aruu. (aiōn g165)
12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
Umansa uda ayeshi, uge sa wamu aye anyumo uvat anuu ba. Anyo, Asere ahuma ani. Madā cekime amansa shi unu mansa sa udi aki nikara nishi ba. Madi nya shi unaa uroo anyumo ubata me sa adi wuzi shi.
14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
Kusso kuringirka kuge sa tizin unu tingirka me, inzo nigome nine anyumo amaye ma vana Asere? Ubiredi me sa tizin upozo me, inzo nigome nine anyume vana Asere?
17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
Barki ubiredi u'inde uni, haru gbardan ani pum ni'inde. Vat uruu tidi rii ubiredi u'inde nigome.
18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
Irani anuu Isaraila; ida rusa shi ba ana katuma udenge Asere wakenzi imum yaree abinime ani ba?
19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
Nyani ni in gusan shi ani me? Makiri imum ini? Nani imumare sa anyinza makiri, ire imum ini?
20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
Mi inzin tize atimum sa anu zatu tarse Asere wa ninza, wa ninza agberge ne wani inzo asere ba. Inda nyaram Iwuzi tanu nan agbergene ba.
21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
Ida saa shi aku soo ku Ugomo Asere ikuri isii ka gbergene ba, ida ree shi imum yaree Ugomo Asere ikuri iree ya gbergene ba.
22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
Nani tinyara tiwu Ugomo Asere ni'eru? Titeki me nikara?
23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
“Kondi nyani izi rep,” Inzo kondi nyani izin katuma ba, “Kondi nyani izi rep” inzo kondi nyanini I'eze unure aje anu ba.
24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
26 For the earth is the Lords, and all that therein is.
Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
Ingi unu zatu uhem in na Asere ma titawe agi irii imum yaree, ahun ini ruba yaree me uree vat imum me sa anya we sārki uhara Iruba.
28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
Ingi uye magunan hu, “Imum yaree ima kiri mani” kati uree ba. Udi wuu anime barki de sa mabuka we, nan bassa.
29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
In boo Ubassa ude sa mabuka we inzo ubassa uwe ba. Barki nyanini adi ziki ucara uye acani mi?
30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
Ingi ma guna ankoi barki imum yarce sa maree nyanini idi wu azogun barki sa maguna ankoi?
31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
Barki anime, ingi uzin naree nan usaa, wuza vat barki unonzo asere.
32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
Ma wuza morso bati in rumi vati anuu muruba vat atimun. Inzo barki nicee num ba, barki konderi: Ma wuza anime bati wa kem ubara.

< 1 Corinthians 10 >