< 1 Corinthians 10 >
1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
3 And did all eat the same spiritual meat,
並且都吃了一樣的靈食,
4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;
9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
也不要試探主,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn )
他們遭遇這些事都要作為鑑戒,並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。 (aiōn )
12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
你們所遇見的試探,無非是人所能受的。上帝是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?
19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝。我不願意你們與鬼相交。
21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。
24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
26 For the earth is the Lords, and all that therein is.
因為地和其中所充滿的都屬乎主。
27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而行。
32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
不拘是猶太人,是希臘人,是上帝的教會,你們都不要使他跌倒;
33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。