< 1 Corinthians 1 >

1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,
U Paulo, juno alyakemelilue nu Kilisite u Yesu kuva m'bombi muvughane vwa Nguluve,
2 Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:
nu Sosthene unyalukolo ghwitu, kulukong'ano lwa Nguluve luno luli ku Korintho, kavala vano valing'anisivue mwa Yesu kiliste vano vakamemesivue kuuva vaanhu vimike. Tukavalembela vala vooni vano vikulikemela ilitavua lya Mutwa ghwitu Yesu Kilisite pooni pooni, u Mutwa ghwa vanave kange ghwitu.
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Ulusungu nulutengano luvisaghe kulyumue kuhuma kwa Nguluve u Nhaata ghwitu nu Mutwa ghwitu Yesu Kilisite.
4 I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
Ifighono fyooni nikumongesia u Nguluve ghwango vwimila umue, vwimila ulusungu lwa Nguluve luno u Kilisite Yesu alyavapelile.
5 That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
Avavikile kuva vamofu musiila sooni, vuujofi palikimo nuvumanyani vwooni.
6 As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:
Avaviikile vamofu, heene vwolesi ulwa Kilisite ulwakuuti lun'kangasivue kuuva kyaang'haani mun'kate mulyumue.
7 So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
Pauluo namukwaghilua ifipelua fya mhunumbula, ndavule mulinuvunoghelua uvwakughulila ulyusyuko lwa Mutwa ghwitu u Yesu Kilisite.
8 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.
Ikuvakangasia umue kufika kuvusililo, ulwakuuti muleke kupikua mukighono kya Mutwa ghwitu Yesu Kiliste.
9 God is faithfull, by whom ye are called vnto the fellowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.
U Nguluve n'koola juno alyavakemelile umue muvumo vwa mwana ghwa mwene, Yesu Kiliste Mutwa ghwitu.
10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.
Lino nikuvapelepesia mwevakulu vango numue va mwanilumbu, kukila mulitavua lya Mutwa ghwitu Yesu Kilisite, kuuti vooni mwitike, nakuuti nakulavesagha kughaving'ana mun'jate mulyumue. Nikuvapelepesia kuuti muvisaghe palikimo nu luvelo luumo nuvufumbue vwumo.
11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
Ulwakuva avaanhu va munyumba ija Kloe vam'bulile kuuti kwelule ulughaving'ano luno lughendelela pakate palyumue.
12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
Nilonda kuuti: Umuunhu ghweni kulyumue ijoova, “Une nilii hwa Paulo,” nambe “Une nili ghwa Apolo,” nambe “Une nilii ghwa Kefa” nambe “Une nili ghwa Kilisite”.
13 Is Christ deuided? was Paul crucified for you? either were ye baptized into the name of Paul?
Vuuli! U Kilisite aghaving'ine? Vuuli! U Paulo alyakomelilue vwimila umue? Vuuli! Mhulyofufughilue mulitavua lya Paulo?
14 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,
Nikumongesia u Nguluve kuuti nanilyamwofughe nambe jumo, looli u Kirispo nhu Gayo.
15 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.
Ulu lulyale kuuti nakwale nambe jumonga juno ale iiti mulyofughue mulitavua lyango.
16 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.
(Kange nilyavofuighe avaa munyumba ja Stephania. Kukila apuo, nanikagwile kuuti nilyamwofuighe nhu muunhu juunge jujuno avisaghe).
17 For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.
Ulwakuvaa, u Kilisite alyanyomuile kukwofugha looli kudalikila ilivangili. Looli nalyanyomwile kudalikila ni njovele inono ija kimuunhu, ulwakuuti ingufu sa kikovekano sileke pivuka.
18 For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.
Ulwakuva imola ija kikovekano luunangano kuvano vifua. Looli kuvala vano u Nguluve ikuvapoka, se ngufu sa Nguluve.
19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.
Ulwakuva liilembilue, “Ninanganiagha uvukola uvwa nyaluhala. Ninanganiagha injovele sa vanyaluala.”
20 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse? (aiōn g165)
Alikughi umuunhu unya vukola? Alikughi unyavwimbi? Alikughi unjovaji ughwa kujishetulania iisi? Vuuli u Nguluve nalyasetulinie uvukola vwa iisi iji kuuva vujasu? (aiōn g165)
21 For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:
Kuhuma iisi jilinuvwakyang'haani vwa jeene najilya n'kagwile u Nguluve, lulyanoghile u Nguluve mhuvuyasu vuvanave ulwakudalikila ulwakuuti avapoke vano vikwitika.
22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
Kuvaa Yahudi kuposia ifivalilo fya fidegho na kuva Yahudi kulonda uvwakyang'ani.
23 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:
Looli tukun'dalikila u Kilisite juno alyakomelilue, juno aling'uvasi kuva Yahudi, kange vwe vuyasu kuva Yunani.
24 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.
Looli kuvala vala vano valyakemelilue nu Nguluve, avaYahudi nava Yunani tukudalikila u akilisite heena ngufu nuvwakyang'haanivwa Nguluve.
25 For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.
Ulwakuva uvuyasu vwa Nguluve vuliinuvwa kyang'haani kukila uvwa vaanhu nuvuvotevote vwa Nguluve vuliiningufu kukila avaanhu.
26 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.
lagha ing'emelo ja Nguluve kulyumue, vakuulu vango numue va mwanilumbu. Namulyale viinga mulyumue kuuti namulyale nuvwakyang'haani mufighelelo fya vumuunhu. Namulyale viinga mwe vanyangufu mulyumue. Namulyale viinga mulyaholilue muvuvaha.
27 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,
Looli uNguluve alyasalwile ifinhu ifiyasu ifya mu iisi muno ulwa kuvafipelela i soni ifinyavwakyang'haani. U Nguluve alyasalwile ifivotevote mhu iisi pikukikosekesia isoni ikinya ngufu.
28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,
U Nguluve alyasalwile kila kino kilipasi kyongo nakila kino kilyasyojolilue mu iisi. Alyasalwile fyoni fino nafilyavalivue kuuva kiinu, kukufivika heene na kiinu ifinu ifinya luvumbulilo.
29 That no flesh shoulde reioyce in his presence.
Alyavombile vulevule ulwakuuti nakwangavisaghe nambe jumonga juno aliinulwakutosia pavulongolo pa mweene.
30 But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,
Vwimila vwa kila kino u Nguluve alya kivombile, lino mulimun'kate mwa kilisite Yesu, juno avombike mu vwakyang'haani vwimila usue kuhuma kwa Nguluve. Alyale ghwa kyang'haani ghwitu uvwimike muvuvangi.
31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
Heene luhumilo, ndavule ililembe lijoova, “Juno ikughinia, ighiniaghe mwa Mutwa.”

< 1 Corinthians 1 >