< 1 Chronicles 6 >

1 The sonnes of Leui were Gershon, Kohath, and Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 And the sonnes of Kohath, Amram, Izhar, and Hebron, and Vzziel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 And the children of Amram, Aaron, and Moses and Miriam. And the sonnes of Aaron, Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eleazar begate Phinehas. Phinehas begate Abishua,
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 And Abishua begate Bukki, and Bukki begate Vzzi,
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 And Vzzi begate Zerahiah, and Zerahiah begate Meraioth.
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Meraioth begate Amariah, and Amariah begate Ahitub,
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 And Ahitub begate Zadok, and Zadok begate Ahimaaz,
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 And Ahimaaz begate Azariah, and Azariah begate Iohanan,
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 And Iohanan begate Azariah (it was hee that was Priest in the house that Salomon built in Ierusalem)
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 And Azariah begate Amariah, and Amariah begate Ahitub,
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 And Ahitub begate Zadok, and Zadok begate Shallum,
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 And Shallum begate Hilkiah, and Hilkiah begate Azariah,
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 And Azariah begate Seraiah, and Seraiah begate Iehozadak,
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 And Iehozadak departed when the Lord caried away into captiuitie Iudah and Ierusalem by the hand of Nebuchad-nezzar.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 The sonnes of Leui were Gershom, Kohath and Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 And these be the names of the sonnes of Gershom, Libni, and Shimei.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 And the sonnes of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron and Vzziel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 The sonnes of Merari, Mahli and Mushi: and these are the families of Leui concerning their fathers.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 Of Gershom, Libni his sonne, Iahath his sonne, Zimmah his sonne,
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Ioah his sonne, Iddo his sonne, Zerah his sonne, Ieaterai his sonne.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 The sonnes of Kohath, Aminadab his sonne, Korah his sonne, Assir his sonne,
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Elkanah his sonne, and Ebiasaph his sonne, and Assir his sonne,
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Tahath his sonne, Vriel his sonne, Vzziah his sonne, and Shaul his sonne,
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 And the sonnes of Elkanah, Amasai, and Ahimoth.
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Elkanah. the sonnes of Elkanah, Zophai his sonne, and Nahath his sonne,
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Eliab his sonne, Ieroham his sonne, Elkanah his sonne,
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 And the sonnes of Shemuel, the eldest Vashni, then Abiah.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 The sonnes of Merari were Mahli, Libni his sonne, Shimei his sonne, Vzzah his sonne,
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Shimea his sonne, Haggiah his sonne, Asaiah his sonne.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 And these be they whom Dauid set for to sing in the house of the Lord, after that the Arke had rest.
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 And they ministred before the Tabernacle, euen the Tabernacle of the Congregation with singing, vntill Salomon had built ye house of the Lord in Ierusalem: then they continued in their office, according to their custome.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 And these ministred with their children: of the sonnes of Kohath, Heman a singer, the sonne of Ioel, the sonne of Shemuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 The sonne of Elkanah, the sonne of Ieroham, the sonne of Eliel, the sonne of Toah,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 The sonne of Zuph, the sonne of Elkanah, the sonne of Mahath, the sonne of Amasai,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 The sonne of Elkanah, the sonne of Ioel, the sonne of Azariah, the sonne of Zephaniah,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 The sonne of Tahath, the sonne of Assir, the sonne of Ebiasaph, the sonne of Korah,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 The sonne of Izhar, the sonne of Kohath, the sonne of Leui, the sonne of Israel.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 And his brother Asaph stoode on his right hand: and Asaph was the sonne of Berechiah, the sonne of Shimea,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 The sonne of Michael, the sonne of Baaseiah, the sonne of Malchiah,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 The sonne of Ethni, the sonne of Zerah, the sonne of Adaiah,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 The sonne of Ethan, the sonne of Zimmah, the sonne of Shimei,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 The sonne of Iahath, the sonne of Gershom, the sonne of Leui.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 And their brethren the sonnes of Merari were on the left hand, euen Ethan the sonne of Kishi, the sonne of Abdi, the sonne of Malluch,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 The sonne of Hashabiah, the sonne of Amaziah, the sonne of Hilkiah,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 The sonne of Amzi, the sonne of Bani, the sonne of Shamer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 The sonne of Mahli, the sonne of Mushi, the sonne of Merari, the sonne of Leui.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 And their brethren the Leuites were appointed vnto all the seruice of the Tabernacle of the house of God,
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 But Aaron and his sonnes burnt incense vpon the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all that was to do in the most holy place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the seruant of God had commanded.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 These are also the sonnes of Aaron, Eleazar his sonne, Phinehas his sonne, Abishua his sonne,
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Bukki his sonne, Vzzi his sonne, Zerahiah his sonne,
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Meraioth his sonne, Amariah his sonne, Ahitub his sonne,
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Zadok his sonne, and Ahimaaz his sonne.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 And these are the dwelling places of them throughout their townes and coastes, euen of the sonnes of Aaron for the familie of the Kohathites, for the lot was theirs.
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 So they gaue them Hebron in the lande of Iudah and the suburbes thereof rounde about it.
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 But the fielde of the citie, and the villages thereof they gaue to Caleb the sonne of Iephunneh.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 And to the sonnes of Aaron they gaue the cities of Iudah for refuge, euen Hebron and Libna with their suburbes, and Iattir, and Eshtemoa with their suburbes,
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 And Hilen with her suburbes, and Debir with her suburbes,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 And Ashan and her suburbes, and Bethshemesh and her suburbes:
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 And of the tribe of Beniamin, Geba and her suburbes, and Alemeth with her suburbes, and Anathoth with her suburbes: all their cities were thirteene cities by their families.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 And vnto the sonnes of Kohath the remnant of the familie of the tribe, euen of the halfe tribe of the halfe of Manasseh, by lot ten cities.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 And to the sonnes of Gershom according to their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteene cities.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 Vnto the sonnes of Merari according to their families out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, by lot twelue cities.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Thus the children of Israel gaue to the Leuites cities with their suburbes.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 And they gaue by lot out of the tribe of the children of Iudah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Beniamin, these cities, which they called by their names.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 And they of the families of the sonnes of Kohath, had cities and their coastes out of the tribe of Ephraim.
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 And they gaue vnto them cities of refuge, Shechem in mount Ephraim, and her suburbes, and Gezer and her suburbes,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 Iokmeam also and her suburbes, and Bethhoron with her suburbes,
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 And Aialon and her suburbes, and Gath Rimmon and her suburbes,
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 And out of the halfe tribe of Manasseh, Aner and her suburbes, and Bileam and her suburbes, for the families of the remnant of the sonnes of Kohath.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 Vnto the sonnes of Gershom out of the familie of the halfe tribe of Manasseh, Golan in Bashan, and her suburbes, and Ashtaroth with her suburbes,
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 And out of the tribe of Issachar, Kedesh and her suburbes, Daberath and her suburbes,
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 Ramoth also and her suburbes, and Anem with her suburbes,
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 And out of the tribe of Asher, Mashal and her suburbes, and Abdon and her suburbes,
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 And Hukok and her suburbs, and Rehob and her suburbes,
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilea and her suburbes, and Hammon and her suburbes, and Kiriathaim and her suburbes.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 Vnto the rest of the children of Merari were giuen out of ye tribe of Zebulun Rimmon and her suburbes, Tabor and her suburbes,
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 And on the other side Iorden by Iericho, euen on the Eastside of Iorden, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wildernesse with her suburbes, and Iahzah with her suburbes,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 And Kedemoth with her suburbes, and Mephaath with her suburbes,
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 And out of the tribe of Gad Ramoth in Gilead with her suburbes, and Mahanaim with her suburbes,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 And Heshbon with her suburbes, and Iaazer with her suburbes.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.

< 1 Chronicles 6 >