< 1 Chronicles 16 >

1 So they brought in the Arke of God, and set it in the middes of the Tabernacle that Dauid had pitched for it, and they offred burnt offrings and peace offrings before God.
Et ils introduisirent l'Arche de Dieu et la placèrent au centre de la Tente que lui avait dressée David, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques en la présence de Dieu.
2 And when Dauid had made an ende of offering the burnt offering and the peace offerings, hee blessed the people in the Name of the Lord.
Et après avoir achevé l'oblation des holocaustes et des sacrifices pacifiques, David bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 And he dealt to euery one of Israel both man and woman, to euery one a cake of breade, and a piece of flesh, and a bottel of wine.
Et il distribua à tous les Israélites, et hommes et femmes, à chacun, une galette de pain et une ration [de vin] et de raisins secs.
4 And he appointed certaine of the Leuites to minister before the Arke of the Lord, and to rehearse and to thanke and prayse the Lord God of Israel:
Et il plaça devant l'Arche de l'Éternel des Lévites comme desservants et pour célébrer et pour louer et magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
5 Asaph the chiefe, and next to him Zechariah, Ieiel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed Edom, euen Ieiel with instruments, violes and harpes, and Asaph to make a sound with cymbales,
Asaph, comme chef, et Zacharie, comme son second, Jeïel et Semiramoth et Jehiel et Matthithia et Eliab et Benaïa et Obed-Edom et Jeïel avec des harpes et des luths, et Asaph faisant résonner les cymbales;
6 And Benaiah and Iahaziel Priestes, with trumpets continually before the Arke of the couenant of God.
et Benaïa et Jahaziel, Prêtres, sonnant constamment des trompettes devant l'Arche d'alliance de Dieu.
7 Then at that time Dauid did appoint at the beginning to giue thankes to the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
En ce jour, alors pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de rendre grâces à l'Éternel.
8 Praise the Lord and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Louez l'Éternel, invoquez son Nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
9 Sing vnto him, sing praise vnto him, and talke of all his wonderfull workes.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
10 Reioyce in his holy Name: let the hearts of them that seeke the Lord reioyce.
Glorifiez-vous de son saint Nom! Qu'ils aient le cœur joyeux ceux qui cherchent l'Éternel!
11 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
12 Remember his marueilous workes that he hath done, his wonders, and the iudgements of his mouth,
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
13 O seede of Israel his seruant, O the children of Iaakob his chosen.
Race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
14 He is the Lord our God: his iudgements are throughout all the earth.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
15 Remember his couenant for euer, and the worde, which hee commanded to a thousand generations:
Pensez toujours à son alliance, parole qu'il a promulguée pour mille générations,
16 Which he made with Abraham, and his othe to Izhak:
qu'Il a conclue avec Abraham, et au serment qu'il a fait à Isaac;
17 And hath confirmed it to Iaakob for a Law, and to Israel for an euerlasting couenant,
et il a érigée pour Jacob en statut, et pour Israël en alliance éternelle,
18 Saying, To thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
disant: Je te donnerai la terre de Canaan comme votre lot d'héritage;
19 When ye were fewe in number, yea, a very fewe, and strangers therein,
alors vous étiez encore un petit nombre, peu considérables et étrangers dans le pays.
20 And walked about from nation to nation, and from one kingdome to another people,
Ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple:
21 He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois:
22 Touch not mine anoynted, and doe my Prophets no harme.
Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes!
23 Sing vnto the Lord all the earth: declare his saluation from day to day.
Chantez à l'Éternel, vous tous les habitants de la terre! Annoncez son salut de jour en jour.
24 Declare his glory among the nations, and his wonderful workes among all people.
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles!
25 For the Lord is great and much to be praised, and hee is to bee feared aboue all gods.
Car l'Éternel est grand et digne d'une grande louange, et plus redoutable que tous les dieux;
26 For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens.
car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l'Éternel a fait les cieux.
27 Prayse and glory are before him: power and beautie are in his place.
Devant sa face, c'est splendeur et majesté, gloire et allégresse dans sa demeure.
28 Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.
Tribus des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel l'honneur et la louange!
29 Giue vnto the Lord ye glory of his Name: bring an offring and come before him, and worship the Lord in the glorious Sanctuarie.
rendez à l'Éternel l'honneur dû à son Nom! apportez des offrandes et venez devant lui! Adorez l'Éternel avec une pompe sainte!
30 Tremble ye before him, al the earth: surely the world shalbe stable and not moue.
Tremblez devant lui, vous toutes les contrées! le monde est ferme et ne chancelle pas.
31 Let the heauens reioyce, and let the earth be glad, and let them say among the nations, The Lord reigneth.
Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille! qu'on dise parmi les peuples: L'Éternel règne!
32 Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it.
Que la mer s'émeuve avec tout ce qu'elle enserre! que les campagnes s'égayent avec tout ce qui les couvre!
33 Let the trees of the wood then reioyce at the presence of the Lord: for he commeth to iudge the earth.
que les arbres des forêts acclament l'Éternel, car Il vient pour juger la terre.
34 Prayse the Lord, for hee is good, for his mercie endureth for euer.
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle;
35 And say ye, Saue vs, O God, our saluation, and gather vs, and deliuer vs from the heathen, that we may prayse thine holy Name, and glorie in thy praise.
et dites: Sauve-nous, ô notre Dieu sauveur, recueille et retire-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint Nom, que nous fassions gloire de te louer!
36 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer: and let all people say, So be it, and praise the Lord.
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité a l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alléluia!
37 Then he left there before the Arke of the Lordes couenant Asaph and his brethren to minister continually before the Arke, that which was to be done euery day:
Et il laissa là devant l'Arche d'alliance de l'Éternel Asaph et ses frères, pour faire devant l'Arche le service ordinaire, quotidien;
38 And Obed Edom and his brethren, three score and eight: and Obed Edom the sonne of Ieduthun, and Hosah were porters.
et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères au nombre de soixante-huit, et Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa comme portiers.
39 And Zadok the Priest and his brethren the Priestes were before the Tabernacle of ye Lord, in the hie place that was at Gibeon,
Et il laissa Tsadoc, le Prêtre, et ses frères les Prêtres devant la Résidence de l'Éternel sur la hauteur de Gabaon
40 To offer burnt offrings vnto the Lord, vpon the burnt offring altar continually, in the morning and in the euening, euen according vnto all that is written in the law of the Lord, which hee commanded Israel.
pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel aux holocaustes, à l'ordinaire, matin et soir, selon tout le texte de la Loi de l'Éternel, par Lui prescrite à Israël,
41 And with them were Heman, and Ieduthun, and the rest that were chosen (which were appointed by names) to praise the Lord, because his mercie endureth for euer.
et avec eux Heiman et Jeduthun et les autres élus nommément désignés pour rendre grâces à l'Éternel de ce que sa miséricorde est éternelle;
42 Euen with them were Heman and Ioduthun, to make a sound with the cornets and with the cymbales, with excellent instruments of musicke: and the sonnes of Ieduthun were at the gate.
et avec eux Heiman et Jeduthun pour faire résonner les trompettes et les cymbales et les instruments de musique de Dieu, et les fils de Jeduthun comme portiers.
43 And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.
Et tout le monde se retira, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

< 1 Chronicles 16 >