< 1 Chronicles 16 >
1 So they brought in the Arke of God, and set it in the middes of the Tabernacle that Dauid had pitched for it, and they offred burnt offrings and peace offrings before God.
Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 And when Dauid had made an ende of offering the burnt offering and the peace offerings, hee blessed the people in the Name of the Lord.
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 And he dealt to euery one of Israel both man and woman, to euery one a cake of breade, and a piece of flesh, and a bottel of wine.
Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 And he appointed certaine of the Leuites to minister before the Arke of the Lord, and to rehearse and to thanke and prayse the Lord God of Israel:
Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
5 Asaph the chiefe, and next to him Zechariah, Ieiel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed Edom, euen Ieiel with instruments, violes and harpes, and Asaph to make a sound with cymbales,
Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 And Benaiah and Iahaziel Priestes, with trumpets continually before the Arke of the couenant of God.
Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Then at that time Dauid did appoint at the beginning to giue thankes to the Lord by the hand of Asaph and his brethren.
Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
8 Praise the Lord and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 Sing vnto him, sing praise vnto him, and talke of all his wonderfull workes.
Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
10 Reioyce in his holy Name: let the hearts of them that seeke the Lord reioyce.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
11 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
12 Remember his marueilous workes that he hath done, his wonders, and the iudgements of his mouth,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
13 O seede of Israel his seruant, O the children of Iaakob his chosen.
Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
14 He is the Lord our God: his iudgements are throughout all the earth.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
15 Remember his couenant for euer, and the worde, which hee commanded to a thousand generations:
Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
16 Which he made with Abraham, and his othe to Izhak:
Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
17 And hath confirmed it to Iaakob for a Law, and to Israel for an euerlasting couenant,
Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
18 Saying, To thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
19 When ye were fewe in number, yea, a very fewe, and strangers therein,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
20 And walked about from nation to nation, and from one kingdome to another people,
Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
21 He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
22 Touch not mine anoynted, and doe my Prophets no harme.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
23 Sing vnto the Lord all the earth: declare his saluation from day to day.
Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
24 Declare his glory among the nations, and his wonderful workes among all people.
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
25 For the Lord is great and much to be praised, and hee is to bee feared aboue all gods.
Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
26 For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
27 Prayse and glory are before him: power and beautie are in his place.
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
28 Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
29 Giue vnto the Lord ye glory of his Name: bring an offring and come before him, and worship the Lord in the glorious Sanctuarie.
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
30 Tremble ye before him, al the earth: surely the world shalbe stable and not moue.
Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
31 Let the heauens reioyce, and let the earth be glad, and let them say among the nations, The Lord reigneth.
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it.
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
33 Let the trees of the wood then reioyce at the presence of the Lord: for he commeth to iudge the earth.
Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 Prayse the Lord, for hee is good, for his mercie endureth for euer.
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
35 And say ye, Saue vs, O God, our saluation, and gather vs, and deliuer vs from the heathen, that we may prayse thine holy Name, and glorie in thy praise.
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
36 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer: and let all people say, So be it, and praise the Lord.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
37 Then he left there before the Arke of the Lordes couenant Asaph and his brethren to minister continually before the Arke, that which was to be done euery day:
Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
38 And Obed Edom and his brethren, three score and eight: and Obed Edom the sonne of Ieduthun, and Hosah were porters.
Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
39 And Zadok the Priest and his brethren the Priestes were before the Tabernacle of ye Lord, in the hie place that was at Gibeon,
Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 To offer burnt offrings vnto the Lord, vpon the burnt offring altar continually, in the morning and in the euening, euen according vnto all that is written in the law of the Lord, which hee commanded Israel.
Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
41 And with them were Heman, and Ieduthun, and the rest that were chosen (which were appointed by names) to praise the Lord, because his mercie endureth for euer.
Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
42 Euen with them were Heman and Ioduthun, to make a sound with the cornets and with the cymbales, with excellent instruments of musicke: and the sonnes of Ieduthun were at the gate.
Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
43 And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.
Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.